看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
如題,之前買了一套透過電影學習英文的教材 雖然光碟老師附的簡報檔,已經講的算蠻清楚的了 但英文程度連全民英檢初級都沒通過的我 有些句子要我真正理解而不是死背有些困難 想說是否有板友願意為我解答,教材中的句子及翻譯問題 也許是之前問編寫教材的老師太多翻譯問題 他請我好好的學教材中答案就好,很口語化,叫我不要自創翻譯 問題是學英文對我而言,我希望透過我自己練習,讓我自己進步 即使我也許翻很奇怪 但是我要是知道哪邊翻得很奇怪,就多了一次經驗 而且翻譯上只要達到意思相近即可,我實在不太相信每個人都翻的一樣 很多的片語、單字的意思都一樣,我也想知道我自己翻的對不對 即然老師不希望我再問一些翻譯問題,我也就不想為難他了 我是很想把英文學好 目前正在學一家之鼠這部電影 我可以列一下我的問題,對會英文的人肯定很簡單: 1.那就是我所說的 原句 That is what I said. 可以寫成這樣嗎? That is what I talk about. 2.I thought that's "what" you do with a pet. I'm not the guy you want. 為什麼前一句要加what,後一句卻不用呢? 是否what引導的子句what本身是可以省略的? 以上這兩個是我舉的範例,也是我目前的問題之二啦 想徵求是否有熱心的板友,願意長期的回答我簡單的英文問題呢? 我會天天讀一課找到問題問你,希望可以不厭其煩的教我 小的只是一般的上班族,還沒什麼可以好好報答你 但期望未來若英文進步,可以好好的報答你 有意願的板友可以寄站內信給我,麻煩了 感激不盡!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.131.183 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1430924592.A.559.html ※ 編輯: eyesliu0715 (111.249.131.183), 05/06/2015 23:05:38
discipile: 為什麼不值皆在看板上面問?這裡每天都有人問問題跟回答 05/06 23:21
eyesliu0715: 想說每天上來問,感覺常洗板~(文章的標題也很難下) 05/06 23:48
eyesliu0715: 像是5/6的問題,5/7的問題,有打標題跟沒打一樣 XDD 05/06 23:48
※ 編輯: eyesliu0715 (111.249.131.183), 05/06/2015 23:49:13
eyesliu0715: 也想找個比較有耐心教我的板友~ 05/06 23:49
dharma720: 這樣感覺有點到家教/解題老師的範疇了,可以考慮找家教 05/06 23:55
eyesliu0715: 家教的錢我的薪水有困難,目前還有學貸再繳 05/07 00:37
eyesliu0715: 若有辦法找家教,我也許可以不用辛苦自學了 QQ 05/07 00:37
hd9040: 為何不遵照老師給你的建議去做? 基礎需要慢慢建立 05/07 01:15
hd9040: 找本文法書看熟 每天看點材料 在板上爬爬文參考別人的 05/07 01:17
hd9040: 學習方法 固定找一個人問問題不是不行 但是請思考一下 05/07 01:19
hd9040: 你想問的東西 很多時候是要繳學費的 05/07 01:20
monkeywife: po在版上就好啦,免費!你想要一個人專門花時間無酬 05/07 07:09
monkeywife: 幫你我覺得不太可行,這邊版就是提供這種需求,為何 05/07 07:09
monkeywife: 不善加利用呢?大家隨時看到問題都會很熱心回答的啊 05/07 07:09
kee32: 真正的翻譯是很高階的語言行為了,先打基礎比較實在。成人 05/07 08:21
kee32: 學外語失敗的絕大多數都是好高騖遠,不然就是懶。 05/07 08:21
hollowable: 推樓上 05/07 08:58
hollowable: 基礎打好比較重要 05/07 09:03
kee32: 太祖長拳都不會打,學降龍18掌?刺拳都不會,上場比拳擊? 05/07 09:40
dharma720: 真的要先念文法再看電影學,初學者翻譯更是怪,中英語 05/07 09:59
dharma720: 系相差這麼多,翻譯都不精準有什麼好翻的 05/07 10:00
priv: 英文和中文兩者都先要很好,加上語言邏輯很強才能開始談翻譯 05/07 10:29
priv: 的第一步,一直想著要翻譯你的英文進步會很慢 05/07 10:29
priv: 翻譯要及格首先要你知道兩種語言相近的情況下正常的表達方式 05/07 10:30
priv: 是什麼,你如果還在逐字翻譯、自創翻譯的水準真的不要浪費這 05/07 10:30
priv: 個時間 05/07 10:30
priv: 如果真的還是想練習就先貼上來看看,有附試譯就好 05/07 10:34
priv: 找人無償當你的家教這是不可行的 05/07 10:34
priv: 你的老師講的是,要學好英文你先習慣英文的成句 05/07 10:38
priv: 你看多了自然知道什麼樣的方式有人說怎樣沒人說 05/07 10:38
priv: 而不是說自己為文法很好就亂造句 05/07 10:39
priv: 而且以你的第二個問題來說感覺你的文法也沒有很好 05/07 10:39
hollowable: 有沒有嘗試google過?找不到再上來問 05/07 10:59
eyesliu0715: 謝謝大家的建議,因為句型練習的地方 05/07 13:30
eyesliu0715: 我常有時候寫的跟老師不一樣,我並不是懷疑老師不對 05/07 13:30
eyesliu0715: 而是有些我覺得我根本很難記得起來 05/07 13:30
eyesliu0715: 所以想說自己把自己寫的貼上來,看自己寫的行不行 05/07 13:31
eyesliu0715: 而那些翻譯都是非常簡單的,例如難道不是你說的嗎? 05/07 13:31
eyesliu0715: 這種句子~~並不是一般文章的翻譯那麼專業、有難度 05/07 13:32
eyesliu0715: 或許我應該試著把口語化的句子看多、聽多了 05/07 13:33
eyesliu0715: 記熟了,就不用煩惱為什麼要這樣用的問題了~ 05/07 13:33
※ 編輯: eyesliu0715 (218.168.0.78), 05/07/2015 13:34:34
priv: 你想想看換個角度,如果你教一個人學中文 05/07 14:54
priv: 然後他和你講一堆有的沒有五四三就是不肯好好背 05/07 14:54
priv: 你會有什麼反應? 05/07 14:55
priv: 不過總之不懂你都可以貼上來問,太離譜大家有空也會告訴你應 05/07 15:28
priv: 該先把什麼觀念弄清楚 05/07 15:28
kee32: 樓上人真好 05/07 15:51
dunchee: 1. 不是可不可以的問題。「學英文」不等於「中翻英」。在 05/07 21:24
dunchee: 沒有完整的內文內容/使用那句話的情境的情況下,「單一一 05/07 21:25
dunchee: 個句子」往往有多種解讀。如果使用情境/背景/內容/...符 05/07 21:25
dunchee: 合/合適的話,是有可能可以寫成你問的那句。總之"可以"不 05/07 21:25
dunchee: 代表100%所有情況都可以,"不可以"也不代表100%所有情況 05/07 21:26
dunchee: 都不可以。所以你的問題其實「很不簡單」 05/07 21:26
eyesliu0715: 若我真的不肯好好學,那我應該就不會問任何問題了 >< 05/08 03:30
eyesliu0715: 的確若有外國人問一些奇怪的中文問題,我也會不耐煩 05/08 03:31
eyesliu0715: 因為自己想再學得更多,所以有些翻譯上的問題 05/08 03:32
eyesliu0715: 有時候是有想到另一種用法,才想問可不可以那樣用 05/08 03:32
eyesliu0715: 就如D大所說的,想知道兩種一樣的意思,可否互相替代 05/08 03:33
eyesliu0715: 但自己才學疏淺,並不知道有些用法只適用於某種情況 05/08 03:35
eyesliu0715: 總之謝謝各位的建議 05/08 03:37
kee32: 講個誇張的比喻,你有點像基礎物理都不懂,就想研究核融合 05/08 08:34
kee32: 發電機的人。或是大學物理系都唸不畢業,就想發明鋼鐵人。 05/08 08:34
kee32: 先打好基礎吧,沒騙你。 05/08 08:34
GGininler: 先去補習班把文法學好比較實在~大約6-8k而已 05/09 00:42
GGininler: 就可以解決以後你大部份英文的問題~畢竟文法也是有邏輯 05/09 00:42
GGininler: 學完後~你也比較懂為什麼別人會使用這樣的句子 05/09 00:43
GGininler: 時間大約花一兩個月應該就夠了~ 05/09 00:46
GGininler: 錢的部份~我只能說很便宜了~若真的想學~請用心存錢 05/09 00:47
s23325522: 你講的那些 國高中就該會了 少年不努力... 05/12 11:13