→ kaifrankwind: 後兩句用的時機不一樣. 如果今天你跟朋友當下聚會 05/11 13:45
→ kaifrankwind: 討論Tom 那麼用與現在事實相反; 若是討論過去某次聚 05/11 13:45
→ kaifrankwind: 會Tom沒來 那麼用與過去事實相反 05/11 13:46
→ chiachichen: 從討論此話的"時機"來判斷似乎比較好判斷!! 05/11 14:12
→ kee32: voicetube最近剛好在講,你可以看一下 05/11 14:39
推 ms43: 原poC大的3個例句 05/11 16:45
→ ms43: 第一句: 不算真正的假設語氣的最嚴謹的格式 05/11 16:46
推 ms43: 翻譯: 湯姆如果有時間的話,會來拜訪我們。(暗示的是未來 05/11 16:49
→ ms43: ) 05/11 16:49
推 ms43: 第二句:如果湯姆(說話的)現在有空的話,他早就來拜訪我 05/11 16:50
→ ms43: 們了。(暗示他現在沒空 也不會來拜訪) 05/11 16:50
推 ms43: 第三句: 如果那時候湯姆有空的話, 他那時候早就已經來拜訪 05/11 16:53
→ ms43: 我們完畢了。(暗示説者與聽者 雙方皆知 的 某一個過去的時 05/11 16:53
→ ms43: 間點 湯姆是 沒有空的 05/11 16:53
→ ms43: 因此 他才會 在那個時候時間點 沒有來) 05/11 16:54
→ dunchee: "..."時機"來判斷..."-> 特別是動詞所指的"time frame" 05/11 21:54
→ dunchee: "結果都是Tom沒來呀"-> 但是「沒來」的time frames 不一 05/11 21:54
→ dunchee: 樣。 05/11 21:55
→ dunchee: "後面兩句我覺得意思不是都一樣嗎?"-> 一個可能性,也許 05/11 22:09
→ dunchee: 是因為你是用「中文」去想。是的話,那麼這是「靠中文」 05/11 22:09
→ dunchee: 學英文的缺點(之一) 05/11 22:09
→ dunchee: "可是現在沒來..." vs "當時並沒有來" --> 這就是截然不 05/11 22:13
→ dunchee: 同的「意思」 05/11 22:14
→ dunchee: 另外就是一般在背的"三大(類)條件句"只是專門在講有用到 05/11 22:30
→ dunchee: 「if」這字的用法。這「三大」只是個『基本』-- 它的重點 05/11 22:31
→ dunchee: 只是在「介紹」英文有這些用法,但是千萬不要以為這三類 05/11 22:31
→ dunchee: 之外就沒有了別的組合,或是(比如)「字樣上」看起來和 05/11 22:31
→ dunchee: 第二類一樣的句子就一定是「和現在相反」(還有別的用法/ 05/11 22:31
→ dunchee: 表達涵意)。另外就是只有第二和第三類是subjunctive(台 05/11 22:32
→ dunchee: 灣教"假設語氣/語態/...")("if"只是subjunctive會用到的 05/11 22:32
→ dunchee: 字眼之一而已。if不等於subjunctive。偏偏我們背的中文術 05/11 22:33
→ dunchee: 語是「假設xxx」,所以很容易混淆)。第一類不是 -- 第一 05/11 22:33
→ dunchee: 類是indicative 05/11 22:34
→ dunchee: ppt.cc/eM3zt 這個則加上了個"第零類條件句"。沒辦法,你 05/11 22:35
→ dunchee: 仍是要多讀/多接觸 05/11 22:35
→ chiachichen: 受教了,我會再多讀多看,避免以中文學英文的錯誤!! 05/12 13:30
→ kaifrankwind: 其實你原文第三句中文"如果Tom當時..."的"當時" 就 05/12 13:41
→ kaifrankwind: 是區分後兩句的關鍵了 05/12 13:41
→ chiachichen: 樓上,我那三句中其實就有"時態",但那是課本講的, 05/12 15:38
→ chiachichen: 我並不懂為什麼都是"已經做過"的事情卻有差異/ 05/12 15:39
→ chiachichen: 後來某推文提醒我別用中文去思考英文。 05/12 15:39
→ chiachichen: 還有說話的"時機"點 05/12 15:40
→ chiachichen: 比較明白其間差異,但"語感"還是要多看多讀才能達到 05/12 15:42