→ kaifrankwind: 這顯然是該在Translation版發問的問題 不過那裡人少 05/11 19:51
→ kaifrankwind: 得多 so... 05/11 19:52
→ kaifrankwind: "我們粉碎理論" 05/11 19:59
→ kaifrankwind: 等等 翻"粉碎"其實會有點偏離賽車手那幕的意象... 05/11 20:04
→ kaifrankwind: "理論上,人們被壓力擊垮" "我們擊垮壓力" 05/11 20:11
→ wohtp: 雙關語是翻譯的惡夢。 05/11 20:12
→ EVASUKA: 推樓上XD 一句話可以想一天還不夠 05/11 20:13
→ EVASUKA: 原來是TAG Heuer 05/11 20:14
→ kaifrankwind: 對岸廣告商的解法 05/11 20:24
→ hn12404988: 謝謝樓上大家,原來對岸的解法是"無懼挑戰,成就自我" 05/11 20:35
→ hn12404988: 我再想想 05/11 20:36
→ wohtp: 與其說翻譯,這個中文已經是再創作了。 05/11 20:38
→ wohtp: 不過反正是難以直譯的東西,大概也沒有其他辦法 05/11 20:40
→ hn12404988: @woftp:也是, 大家覺得"讓壓力懼怕你"這個有好點嗎? 05/11 20:44
→ kaifrankwind: "讓"似乎就不是有張力的講法? 也許"我們無所畏懼"or 05/11 20:50
→ kaifrankwind: "XXXX 無所畏懼" 05/11 20:50
→ hn12404988: "我們無所畏懼"有張力,但可惜有點跟"遇壓力粉碎"接不 05/11 21:01
→ hn12404988: 起來 05/11 21:01
推 EVASUKA: 0:23是說Madness is weakness嗎?我覺得這句更難翻耶 05/11 21:04
→ hn12404988: 抱歉如果傷到各位腦細胞,分享影片下面好笑的評論 05/11 21:04
→ hn12404988: In theory, watches don't cost $70,000. 05/11 21:05
→ hn12404988: Don't crack under the price!!!! 05/11 21:05
推 EVASUKA: 樓上那句真是crack all viewers up XD 05/11 21:07
→ kaifrankwind: 忘了講 我給的畏懼那兩句是要接對岸的"人們畏懼壓力 05/11 21:33
→ kaifrankwind: EVASUKA你沒聽錯 05/11 21:35
→ EVASUKA: 那Madness is weakness要怎麼翻@@ 05/11 21:49
→ kaifrankwind: (攤手) 05/11 21:52
推 bbbtri: 那句Don't crack under the price 太好笑了!!! 05/11 22:07
→ bbbtri: 理論上 是壓力打敗你 05/11 22:12