看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
請問大家“我依然在他身上找尋你的影子” 這句話要怎麼翻成英文比較稍微文學或比較對味,真的跟shadow 有關嗎? 感謝大家 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 154.58.83.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431358505.A.3FF.html
hn12404988: I still believe this man is someone like you. 05/12 06:14
EVASUKA: ...still looking for what he has in common with you 05/12 13:26
EVASUKA: 腦海中第一個浮現的譯法,但不是你要的很文學或夠味道 05/12 13:27
chiachichen: looking for someone like you 05/12 15:45
kaifrankwind: 我的感覺是這句原文不能照字面解讀耶:不是在想找出 05/12 16:04
kaifrankwind: 共通點 而是已經感覺到某些共通點了 才會在跟他相處 05/12 16:05
kaifrankwind: 時體會到跟過去那個人相處才有的感覺 05/12 16:06
kaifrankwind: I'm pretending he is you. 05/12 16:14
softseaweed: looking for traces of him in you 05/12 16:22
softseaweed: orz 沒看清楚 那就looking for traces of you in him 05/12 16:23
EVASUKA: looking for another you in him 可以嗎? 05/12 16:34
kaifrankwind: 比你原來的好XD 直接用you應該比someone like you還 05/12 16:38
kaifrankwind: 要有感覺跟貼切? 05/12 16:38
IcecreamHsu: 可以參考Westlife - Shadows 也是用影子來表達 05/12 17:38
IcecreamHsu: 但原PO沒辦法找到你要的答案就是了XD 05/12 17:38
engine167: 謝謝大家,看來翻譯真的是一門學問 05/13 18:19
polylemma: My desire to search for elements of him that 05/16 17:24
polylemma: Xremind me of you hardly stops. 05/16 17:24
leoblack: 在《實習醫生》第11季22集裡說到~I saw him in her 05/19 23:58
leoblack: 我在她身上看到他的影子 05/19 23:58