看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好 我有些翻譯上的問題想請教大家,希望大家能提供建議,幫忙我理解文意並翻譯 出合於原意的英文,感謝! 原文 被保險人xxx進口影印機設備計5品項 (11 CRATES / 31 CTNS) 裝載於櫃號 NO. 5553220/40’內,於APR.29.2012, yyy人員拆櫃進倉發現其中8 CRATES 外箱破損 註 11個木箱,每個木箱有31個紙箱 翻譯 The insured, xxx, had imported photocopiers and equipment contained a total of 5 items packed in 11 crates of 31 cartons, loaded in a 40-feet container, NO.5553220. On April 29, 2012, as soon as storage personnel discharged the goods from the containers into warehouse, storage personnel discovered that outer boxs of 8 crafts had been damaged. 問題 11 CRATES / 31 CTNS 翻為11 crates of 31 cartons因為在網路上找到相似的文章是這樣翻,請問這樣翻對嗎? 影印機設備計5品項 請問可否僅翻photocopiers就好,不用翻成photocopiers and equipment? 翻成xxx, had imported a total of 5 items of photocopiers and equipment packed in 11 crates of 31 cartons Office Hour: 9 am ~7:30pm (No overtime required) 請問是逾時不候的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.57.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431401637.A.34B.html ※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 11:36:30 ※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 11:50:33 ※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 12:48:36
tinachiu: 五個品項內可能有些不是影印機,是周邊設備,那就不能只 05/12 15:00
tinachiu: 寫photocopiers 05/12 15:01
azide: tinachiu 謝謝您的說明,我了解了 05/12 15:24
※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 15:33:11