看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好! 我想請教一下,如果我要表達以下句子:「這個塑膠件在組裝之前必須經過後加工處理。 」 後加工的英文到底該如何標示呢? This plastic part requires post-processing before assembly. 這樣對嗎? 我在網路上查到兩種說法: post-processing manufacturing 那一個比較接近我的語意呢? 謝謝各位幫忙。 -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.129.24 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431441966.A.66B.html
priv: 直接寫你加工的工法會比較直接,這兩個感覺都不太像你要的術 05/12 23:57
priv: 語 05/12 23:57
sber: 我覺得你可以寫 requires additional processing before - 05/13 07:19
sber: 因為post-processing雖然沒錯,但通常是指整個過程都結束後 05/13 07:19
sber: 也就是已經組裝完了以後 manufaturing完全不適用 是指整個 05/13 07:20
sber: 製造 05/13 07:20
EVASUKA: re-process再加工? 05/13 09:00
bbbtri: 不能直接寫哪種加工嗎? 像是trimming之類? 05/13 10:33
jessieug: additional processing是不錯的選項,謝謝兩位! 05/13 13:00
LaPAELLA: further較好喔 05/14 12:08