看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
這是出自美國布魯金斯學會的文章,前文在講述1980年代,日本汽車產業進軍美國市場 美國汽車工業首度面臨到外國競爭挑戰。 原文下面有句話: Of course, as Womack, Jones, and Roos demonstrated, American auto producers by the 1980s neither embodied nor even understood industry-wide best practice. 試譯: 當然,如Womack, Jones, and Roos的論證,1980年代的美國汽車製造商既不"具體", 甚至也不了解整體工業的最佳化模式。 想詢問這裡的embodied應該怎麼翻譯? 這整段話如何調整呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.228.45 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431583092.A.1E6.html
dharma720: 採用吧,既沒有採用也沒有瞭解 05/14 14:04
chiachichen: 喔喔 對耶!! 要連後面的受詞一起看。 05/14 14:06