作者chiachichen (KIKI)
看板Eng-Class
標題[求譯] embody在這裡應該如何詮釋?
時間Thu May 14 13:58:08 2015
這是出自美國布魯金斯學會的文章,前文在講述1980年代,日本汽車產業進軍美國市場
美國汽車工業首度面臨到外國競爭挑戰。
原文下面有句話:
Of course, as Womack, Jones, and Roos demonstrated,
American auto producers by the 1980s neither embodied
nor even understood industry-wide best practice.
試譯:
當然,如Womack, Jones, and Roos的論證,1980年代的美國汽車製造商既不"具體",
甚至也不了解整體工業的最佳化模式。
※
想詢問這裡的embodied應該怎麼翻譯?
這整段話如何調整呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.228.45
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431583092.A.1E6.html
推 dharma720: 採用吧,既沒有採用也沒有瞭解 05/14 14:04
→ chiachichen: 喔喔 對耶!! 要連後面的受詞一起看。 05/14 14:06