看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chiachichen (KIKI)》之銘言: : 以下幾段文字,想請大家幫看這樣我翻得有沒有錯或通不通順 : (1) : Today we are witnessing something analogous with China. : Just as American-style mass manufacturing supplanted European-style craft : manufacturing in the early 20th century, and just as Japanese-style lean : manufacturing upended mass manufacturing some fifty years later, : a revolution of comparable import is emerging from present day China. : 試譯: : 今日我們正目睹類似的事情在中國發生。 目睹類似的事情 : 如同20世紀初,美國風格的大規模製造取代了歐洲風格工藝製造, : 如同日式精實生產( lean manufacturing)顛覆了大規模製造近50年左右, some 50 yrs later 指的是在美國那段的50年之後 : 而現在的中國也同樣興起了相對重要的革命。 不知道你是打錯importance還是真的是import : (2) : It is manifested across a wildly diverse range of high technology products: : smart phones, solar PV cells, construction equipment, telecommunications : equipment, production line automation, wind turbines, food processing : equipment, and so on. : 試譯: : 它(指上述中國興起的重要革命)表現在廣泛多元的高科技產品:例如智慧型手機、 across的語意好像沒翻到,我會說"表現在廣泛多元的高科技產品之中" : 太陽能電池、建築設備、電信設備、生產線自動化、風力渦輪機、食品加工設備等。 : (3) : In each of these product areas, the global incumbents being threatened by new : entrants from China raise accusations—sometimes justifiably—about Chinese : IP violations, government subsidization, or inattention to labor, : environmental, or product safety standards. : 試譯: : 在這些產品各領域中的全球資深廠牌(the global incumbents)面臨到中國這個 : 新加入者(new entrants from China)的威脅,引發指責中國的聲浪(有些是正當理由) 筆者想說資深廠牌正在被中國威脅著,而資深廠牌面臨到中國的威脅比較像你腦內的聲音 我比較傾向跟隨原文筆者的描述法,所以會翻成 "在這些產品各領域中,被中國新加入者威脅到的全球資深廠牌們對於中國侵犯知識... ...產品安全準則提出了(有時候為正當的)指責" 我覺得你放justifiable的位置有點怪怪的 英文的-可以當作一個句子的延長,你把-拿掉或是換成逗號句子一樣要可以讀的順 : 例如中國侵犯知識產權、政府補助、或是忽略勞工權益和環境保護、或是產品安全準則。 : 專有名詞部分我有確認過,但是我文法不好,怕會不會有誤解的部分。 : 還請大家指教,謝謝!!! --
a411112000:前幾天我熱水器壞掉,房東請人來修07/06 23:43
Roobamm:然後下午有敲門,我很自然的就去開門07/06 23:45
k820:你也知道,在宿舍只穿一條____是很合理的07/06 23:46
chshsnail:誰知道這麼剛好,那個修熱水器的大叔竟然帶著他女兒07/06 23:46
nrtuzumaki:一起來。開門的瞬間我就看到那位小女孩快速地轉頭過去07/06 23:46
MrPigYa:然後嘴巴吐出了 "阿..變態" 兩字。07/06 23:47
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.84.74.146 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431664740.A.ABF.html ※ 編輯: softseaweed (71.84.74.146), 05/15/2015 12:41:09
chiachichen: a revolution of comparable import 原文就是這樣 05/15 13:06
chiachichen: 但import似乎也有重要性的意思 05/15 13:06
softseaweed: 呃 可能是我沒看過,查字典後的確是可以,抱歉 05/15 13:10
chiachichen: 不過comparable import翻起來還是怪,不解作者用意 05/15 13:17
softseaweed: 從你這句來看 你的相對似乎跟我的相對不太一樣 05/15 13:23
softseaweed: of comparable import 原意是 有著相同的重要性 05/15 13:23
softseaweed: 所以可以理解為 同樣規模的革命正在發生 05/15 13:25
softseaweed: 還是應該說 有著可以互相比擬的重要性 比較精準orz 05/15 13:28
ewayne: 就一波可與前面相比擬的工業革新正在中國發生囉 05/15 13:36
chiachichen: 與前述規模相當的一波重要革命即將在中國發生 05/15 14:11
chiachichen: 你們說的比較符合作者意思~ 05/15 14:11