看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
各位大大好,今天在翻閱勞退條例第7條第1項第2款的時候,在中英對照上有個小小疑問 。因為勞退條例適用對象除了本國籍勞工,還有外國籍及陸港澳配偶,適用提繳條件應該 是1.「跟台灣人結婚」、「獲准居留在台工作」兩者兼具。但請朋友在看條例英文版的時 候,有些人會覺得很容易被誤導成2.「跟台灣人結婚」、「獲准居留在台工作」兩條件擇 一即可。我自已剛開始看覺得是1.的意思,但看久了又覺得理解成2.似無不可。節錄條文 如下,再請各位多多指教,謝謝! 與在中華民國境內設有戶籍之國民結婚,且獲准居留而在臺灣地區工 作之外國人、大陸 地區人民、香港或澳門居民。 Foreigners, people of China, Hong Kong or Macao residents who married ROC nati onals having a registered household in the Republic of China, and who have res idency status and are permitted to work in Taiwan area. (手機發文,格式跑掉請見諒) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.81.192.43 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431935978.A.BE3.html
kaifrankwind: 的確很像2 把and who have的who刪掉應該就沒問題了 05/18 16:05
kaifrankwind: 歧義點是出在兩個who 剩一個who的話 兩個動詞(marri 05/18 16:07
kaifrankwind: ed跟have)會確定跟到同一個關代who 就是兩者兼具了 05/18 16:08
kaifrankwind: 原來最後還有are...(所以嚴格來說是三個條件 居留權 05/18 16:17
kaifrankwind: 跟工作權分開吧?) 05/18 16:17
blueintt: 其實外配陸配獲准居留就同時有工作權了,但英文版翻成 05/18 16:33
blueintt: 還得再另外取得工作權的意思了。 05/18 16:33
kaifrankwind: 原來如此 05/19 10:21