→ dunchee: -> 1 a ... 注意看這個的字義說明,幫助/提供協助的「對 05/20 23:47
→ dunchee: 象」是誰/是什麼? (接受 help這動作的...(受詞)是....?) 05/20 23:47
→ dunchee: 「我幫媽媽打掃」--> 我幫的是「媽媽」,還是「打掃(這 05/20 23:48
→ dunchee: 動作)」? (我幫助「打掃」喔,「打掃」好高興喔...???) 05/20 23:48
→ dunchee: 我們先看個簡單的,比如 He made her(受詞) happy(受詞 05/21 07:29
→ dunchee: 補語). 按照你的翻譯邏輯的話,因為 happy 是用來修飾 05/21 07:29
→ dunchee: her,所以只有指 happy 的 her..? (不 happy 的 her不算. 05/21 07:29
→ dunchee: ...??) 05/21 07:29
→ dunchee: 還有,要如何的"他讓/使 高興的她" ?? 一定要這樣子翻譯? 05/21 07:30
→ dunchee: 如果換成這樣子看呢?-->He made(使/讓) [her 處於 happy 05/21 07:30
→ dunchee: 這狀態] -> 他讓她高興(你一定要經過前頭的文法分析/轉 05/21 07:30
→ dunchee: 來轉去,有的沒的過程之後你才能得到最後的這理解?何不一 05/21 07:31
→ dunchee: 開始就學會理解意思 拼命的靠(你知識/理解不足的)文法 05/21 07:32
→ dunchee: 來拼湊結果就是你問的情況 05/21 07:33
→ dunchee: 除非你是英文系學生,且主修語言學(所以非得知道這些文 05/21 07:33
→ dunchee: 法術語細節不可),不然的話我是建議你不要這樣子學英文 05/21 07:33