看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
電影 a beautiful mind 中譯:美麗境界 裡面有一個橋段是主角的同學hansen向主角john挑戰圍棋,對話如下 Hansen:Scared? John:Terrified,Mortified,Petrified,Stupefied...by you John:NO starch.Pressed and folded. No starch這一句有人翻譯成 一局定輸贏,可是為什麼? 我查了starch是澱粉的意思,好像也有關洗衣的術語 有人可以解釋一下嗎,謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.173.62.245 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432189487.A.425.html
dgas: 字面就是衣服直接燙 不用先噴澱粉漿 (噴了會比較好燙 更挺) 05/21 16:06
dgas: 引申意 有點"不用搞一些事前的繁文縟節 就直接來吧"的感覺 05/21 16:06
tupacshkur: 樓上強喔~ 05/21 23:29
dunchee: 衣服沒有(/不用)上漿,燙好,折好了(-ed)-->這已經是洗 05/22 00:51
dunchee: 燙衣的最後步驟(完結),表示整個洗衣過程已經完結/工作結 05/22 00:52
dunchee: 束了。引申為對John來說他已經視這盤棋局自己已經贏了/對 05/22 00:53
dunchee: 方已經輸了 -- John 用來輕蔑對方的一個說法 05/22 00:53
priv: 不上漿,只要燙和摺好 05/22 07:32