作者spicysugar (oghh b hkup gtlisj)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請教這段英譯是否正確通順?
時間Fri May 22 23:06:42 2015
http://tmblr.co/Zo4k0u1lF0cQh
在臉書看到國家地理雜誌的這張照片, 我覺得
「這張照片不只景色驚人, 看起來他似乎也刻意想藉著頭燈光束照射,
創造出像是彗星尾巴掃過天空的圖像。聰明!」
在臉書粉絲團留言, 請問我這樣寫正確嗎?
「Not only the view is amazing,
it also seems like he deliberately creates an image
that looks like a comet tail sweeping across the sky
with the headlight beaming through. Clever! 」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.16.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432307205.A.34F.html
推 EVASUKA: 妳那樣寫外國人覺對看得懂,我的版本試翻:This is more 05/22 23:15
→ EVASUKA: than amazing. The headlight almost resembles a comet 05/22 23:16
→ EVASUKA: sweeping across the sky. What a smart shot! 05/22 23:16
→ EVASUKA: 我想寫簡潔一點。另外這照片真的很驚人! 05/22 23:16
→ spicysugar: resembles~ 我的字彙真的好少沒想到可以用它 哈哈! 05/22 23:43
※ 編輯: spicysugar (36.230.16.109), 05/22/2015 23:44:19
→ spicysugar: more than amazing看起來也好道地, 學起來~謝了 05/22 23:46
推 EVASUKA: 突然想到我上面應該改the headlight's beam 05/23 08:05