推 softseaweed: 看你怎麼解讀 05/23 09:03
這樣的話
X is not, as someone contends, Y.
可以有 someone contends that X is Y 的意思
也可以是 someone contends that X is not Y
如果沒有可以參照的東西(正好我前面提到的例子都是我有讀過相關文獻),讀者就完
全不知道這個 someone 的觀點是什麼。所以這個句型一定要綁某個參照點才能用?這樣
一來這個句子似乎不需要多此一舉講“as someone contends”,除非是用來強調,而不
是純粹描述。
請問我對這個句型的理解正確嗎?
→ bbbtri: that is not as Davies contends 已經很完整了 05/23 13:15
→ bbbtri: comma後面是同位格吧 = What Davies contends 05/23 13:16
→ bbbtri: 嗯....它不是同位格 但像是同位格 05/23 13:18
推 softseaweed: 我實在不知道要怎麼解釋為什麼 不過我可以告訴你 05/23 17:40
→ softseaweed: 你的理解是對的 至少目前為止我的經驗是這麼告訴我 05/23 17:41
謝謝~ 我也是知道我對那些句子的解讀沒錯,但不知道該怎麼分析它們XD
我又想了一想,似乎可以簡單地表示為
X is not, as someone contends, Y.
= X is not as someone contends: Y.
※ 編輯: vm3cl4bp6 (162.105.88.76), 05/23/2015 20:24:57
→ bbbtri: 這裡as前面的comma是因為後面有Y才要有吧 05/23 21:05
→ bbbtri: 真的[也可以是 someone contends that X is not Y]????? 05/23 21:09
推 softseaweed: 不能簡化 你要簡化就必須要知道筆者的想法 而若你一 05/23 21:39
→ softseaweed: 開始就知道筆者的想法就不須要簡化 這是個茅盾的行 05/23 21:39
→ softseaweed: 為 05/23 21:39
推 kaifrankwind: 你在念IE的Aesthetics of Popular Music沒錯吧? 從 05/24 09:04
→ kaifrankwind: 前文判斷 明顯Beatles那一句的contends是contend X 05/24 09:06
→ kaifrankwind: is Y 05/24 09:07
是的,其實是幾年前讀的文章,那時不知道怎麼解釋這一句型的結構(雖然讀得懂),但
因為不影響理解,就不管了。直到在別處碰到同樣的句型時才想說上來問問看。
這一句型譯成中文似乎比較單純:“X不像某人所主張的那樣,是Y”。
→ kaifrankwind: 看不懂你簡化等號後面那句為什麼用冒號 05/24 09:13
那邊是中文思維,不要管它了XD
※ 編輯: vm3cl4bp6 (162.105.88.76), 05/24/2015 09:17:51
→ kaifrankwind: got it...冒昧一問 原PO是藝術背景還是哲學背景? 05/24 09:23
→ kaifrankwind: 自己大學念分哲 看到這篇備感熟悉XD 05/24 09:23
→ BigBreast: 如果someone contends X is not Y 應該會寫成 05/25 21:44
→ BigBreast: X is, as someone contends, not Y. 吧? 05/25 21:44
→ BigBreast: as someone contends 會插入這個位置 就是因為 05/25 21:56
→ BigBreast: X is not Y, as someone contends 有模稜兩可的句義 05/25 21:57
→ BigBreast: (因contends內容可以是Y 也可以是not Y) 所以才會提到 05/25 21:58
→ BigBreast: 前方,而在not前還是not後就決定了句意 05/25 21:59