作者tucson (tucson)
標題Re: [文法] X is not, as someone contends, Y
時間Sun May 24 18:49:31 2015
你好
請問你是近藤光嗎? 你不是應該去練下棋的嗎? 怎麼會來讀英文呢?
哈 開個玩笑
你的問題 我一開始看這鋸子的時候 也是有被誤導了一下 如你一開始被誤導的情況一樣
後來仔細看了你的想法 跟 教授回你的內容 以及聽讀的老外的說法後 就了解這鋸子的用
法 其實你現在應該對對這句型的掌握已經很清楚才對 但你也許會問 為何會這樣?
在此 我提供一下 我的看法 給你參考看看
首先我必須說 你那兩位英文專業的朋友應該是跟你依樣被誤導了 (就算是專業一樣有可
能被誤導 因為必竟英文不是我們的母語)
你對英文的理解能力 應該高於你的那兩位英文專業的朋友喔
這句型X is not, as someone contends, Y.
可解讀成
X並非 [如同someone所主張的Y那樣一般]
不要解讀成
X [如同someone所主張的] 必非Y
注意 ”並非” 在中文的位置
X is not , as someone contends, Y.
某人所主張的內容是Y
Y 為as someone contends的內容
as someone contends, Y 中的Y 我把它看成是同位語
也就是說
as someone contends = Y
因此
X is not, as someone contends, Y.
= Y is what someone contends, but (in my opinion, in my view) X is not Y.
所以
原句: ..the song… is not, as Davies contends, a different work …
A different work … is what Davies contends, but (in my opinion)
the song is not a different work from the one that Beatles recorded.
如此一來就能解釋此一句型了。
原句的英文斷句應該在not,你可以把句子斷在not 讀看看 你就能體會我的意思了
在下才疏學淺 如果有解釋錯誤的話 請鞭小力點
x
※ 引述《vm3cl4bp6 (小光)》之銘言:
: 在藝術哲學的文章中讀到一個句子
: When a Beatles cover band gives a live performance of the song “Rain,”the
: song that is being performed is not, as Davies contends, a different work
: from the one that the Beatles recorded.
: 乍看下像是 Davies 主張這兩首歌曲“並無不同”,但我讀過 Davies,知道他的主張是
: 相反的,即兩首歌曲是不同的歌曲。我很少看到“X is not, as someone contends, Y”
: 的句型,怕自己誤解了,所以寫信跟作者確認,他的回覆是
: I think that you understand the positions, and it is the sentence
: construction ("... is not, as Davies contends, a different work...") that
: seems to have misled you.
: I might instead have written, "... that is being performed is not a
: different work, and Davies is wrong to contend that there are different kinds
: of songs."
: 與此同時我問了兩個英語專業的朋友,他們卻說在那個句型中,someone contends 的是
: “X is not Y”(即,作者與他所引用的人都持同樣主張),而不是“X is Y”(即,
: 作者不同意他所引用的人的主張),這就和對方教授的意思相反——他說句子結構誤導
: 了我,而不是說自己寫錯了。後來,我又在別人的文章(同樣是藝術哲學)裡看到同樣
: 的句型
: The issue is not, as Currie tends to frame it, the boundaries of aesthetic
: concern.
: 我也讀過 Currie,我知道他想做的是“Y”而不是“not Y”。那麼,這一句型
: “X is not, as someone contends, Y”的意思確實是“某人主張 X is Y,但作者認為
: 是 X is not Y”這樣嗎?這是不是一個和哲學邏輯有關的問題?因為兩位作者都是分析
: 哲學出身,這也是我的英語專業的朋友們誤解的原因嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.147.105
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432464575.A.0C3.html
推 vm3cl4bp6: 3q! 05/24 19:10
→ softseaweed: 你證明了其中一個案例是對的 但這不能代表另一個案例 05/24 19:21
→ softseaweed: 是錯的 邏輯上有點問題 05/24 19:22
推 priv: 獨創研究?XD 06/04 20:27
→ priv: 又推錯...很抱歉... 06/04 20:36