看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
大家好,有個問題想請教 有些名詞翻成中文是形容詞 但他本身還有另個為形容詞的字 例如: absurdity(n.)荒謬 / absurd(a.)荒謬的 ambiguity(n.)含糊 / ambigoous(a.)含糊的 clarity(n.)清晰 / clear(a.)清晰的 翻譯上是否名詞可譯為荒謬的事物/含糊的事物/清晰的事物? 用法上跟形容詞加名詞有何不同呢? 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.44.9 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1432627917.A.B5B.html
allenh0728: 一個是名詞一個是形容詞啊。。。就好像中文同一個意 05/27 16:23
allenh0728: 思可以有很多不同的說法一樣 05/27 16:23
wohtp: 其實是中文缺少這種形容詞變名詞的用法 05/27 16:30
wohtp: 以上名詞版本勉強可以理解成荒謬度/含糊度/清晰度 05/27 16:31
wohtp: "The absurdity of the matter goes through the roof" 05/27 16:33
wohtp: --> 「這事情的荒謬程度突破天際」 05/27 16:34
wohtp: 不過類似的中文句子往往不大通順,請盡可能避免這樣子寫字 05/27 16:38
wohtp: 說話,把洋語法留給洋文就好 05/27 16:39
bbbtri: 直接變名詞的用法好像叫"擬人" 05/28 09:43
kaifrankwind: clarity應該不能指清晰的事物(好怪) 其他可以 05/28 10:27
QUERER: 好,謝謝各位 :D 05/29 05:03