→ allenh0728: 一個是名詞一個是形容詞啊。。。就好像中文同一個意 05/27 16:23
→ allenh0728: 思可以有很多不同的說法一樣 05/27 16:23
→ wohtp: 其實是中文缺少這種形容詞變名詞的用法 05/27 16:30
→ wohtp: 以上名詞版本勉強可以理解成荒謬度/含糊度/清晰度 05/27 16:31
→ wohtp: "The absurdity of the matter goes through the roof" 05/27 16:33
→ wohtp: --> 「這事情的荒謬程度突破天際」 05/27 16:34
→ wohtp: 不過類似的中文句子往往不大通順,請盡可能避免這樣子寫字 05/27 16:38
→ wohtp: 說話,把洋語法留給洋文就好 05/27 16:39
推 bbbtri: 直接變名詞的用法好像叫"擬人" 05/28 09:43
→ kaifrankwind: clarity應該不能指清晰的事物(好怪) 其他可以 05/28 10:27
→ QUERER: 好,謝謝各位 :D 05/29 05:03