→ dunchee: 不要「憑空」(中翻英)『捏造出』英文。參考: 05/31 22:54
→ dunchee: dunchee.blogspot.com/2010/04/blog-post_12.html 05/31 22:55
→ dunchee: (雖然不是在講「翻譯」,但是背後的道理一樣) 05/31 22:55
→ dunchee: 你的中文程度遠超過你的英文程度。先將你的英文程度拉起 05/31 22:55
→ dunchee: 來,之後真的需要翻譯(而不是單純的想「靠中文來讀懂英 05/31 22:55
→ dunchee: 文」)的話再玩也不遲 05/31 22:55
→ priv: 如果問題是不通順,這樣很浪費錢 06/01 00:15
→ priv: 你是要去上翻譯還是上中文作文? 06/01 00:16
→ priv: 句子只要譯出來不像中文就確定錯了,這不需要別人來教 06/01 00:17
推 priv: 先求能寫出等效、正常的中文表達方式後再想別的。 06/01 00:19
→ priv: 如果你的能力只能一個字一個字翻,先想想是不是你根本沒看懂 06/01 00:21
→ priv: 原文 06/01 00:21
→ jpga: 謝謝兩位的建議~ 看了d大的文章 很受用 我很需要多閱讀英文 06/01 06:58
→ jpga: 我碰到的狀況是這樣 把自己翻的東西給家人看 家人說看得懂 06/01 06:59
→ jpga: 但覺得怪 有些字我不知道能不能省略不用翻出來 有些字又覺得 06/01 07:02
→ jpga: 英文裡有省略了 中文翻出來卻比較順 有時候子句很長 要把它 06/01 07:03
→ jpga: 拆開來 中文才不會變得太長 這些是否有可依循的"規則"呢? 06/01 07:05
→ jpga: 還有我家人說 學校老師告訴她寫中文論文不能常用"我" 很突兀 06/01 07:07
→ jpga: 但英文原文裡有很多I 她說用"本人"代替會比較好 他不習慣看 06/01 07:08
→ jpga: 到那麼多的"我" 出現在文字裡.... 06/01 07:09
→ priv: 英文正常也不該有一堆 I 06/01 09:56
→ priv: 所以有很多 I 有兩種可能,一種是作者故意要的效果 06/01 09:56
→ priv: 一種是作者的文筆不好 06/01 09:56
→ priv: 如果是前者你如果不懂他想達到的效果只看字面當然譯不好 06/01 09:57
→ priv: 如果是後者就牽涉你翻譯的目的在哪 06/01 09:57
→ priv: 一般來說如果原文不通順、有錯、文筆太糟糕 06/01 09:58
→ priv: 其實翻譯的時候是會修一下的 06/01 09:58
→ valenci: 比較想知道你為什麼想學翻譯。 06/01 10:24
推 kee32: 有本“翻譯學”,金莉華寫的,深入淺出,範例多多,值得一 06/01 10:29
→ kee32: 讀。然後,要強化英文能力,自然不在話下。 06/01 10:29
推 ljhyx: 我也有相同的情況!謝謝原po發問 謝謝推文回答! 06/01 11:51
推 tinachiu: 很多時候中文的確不寫出"我"因為是已知資訊 06/01 16:26
→ tinachiu: 中英翻譯不僅要英文好,中文也要好才可以 06/01 16:27
→ tinachiu: 建議妳不要被原文的結構困住,而是想想中文會怎麼表達 06/01 16:28
→ tinachiu: 翻譯要掌握信達雅三原則,加油~ 06/01 16:28
推 priv: 還有一個例子就是英文的被動,中文不一定要翻成被動 06/01 17:13
→ wohtp: 事實上我會說被動語氣是洋玩意兒,中文翻譯能不要用最好盡 06/02 18:07
→ wohtp: 量改掉 06/02 18:07
→ wohtp: 不過這些規則什麼的都僅供參考啦,照著規則翻譯出來的文字 06/02 18:11
→ wohtp: 肯定是死的。 06/02 18:12
→ wohtp: 翻譯不是「把英文變成中文」,而是「看完英文,用中文重寫 06/02 18:12
→ wohtp: 一次」,所以要讓譯句更通順,根本的方法是增加自己的中文 06/02 18:14
→ wohtp: 能力 06/02 18:14
→ valenci: 其實英文也要加強,英文理解、中間轉換技巧、中文表達, 06/02 21:19
→ valenci: 三方都是無底洞。 06/02 21:20
→ valenci: 英文理解更深入,才會更有把握意思,用中文表達才更能不 06/02 21:21
→ valenci: 拘於字面對譯。 06/02 21:21