作者chiachichen (KIKI)
看板Eng-Class
標題[求譯] would be forgiven for 應該怎麼翻才好?
時間Tue Jun 2 12:12:27 2015
最近看到 you would be forgiven for Ving....
有些會翻成:若你Ving,沒有人會怪你
(或是翻成"沒人跟你計較"、或是直譯"會被原諒"XD)。
我今天看到這段話,翻譯時仍有點卡卡
原文:
The surprise arrests of 14 FIFA officials last week in Switzerland captivated
soccer fans around the world, but the Chinese public would be forgiven for
not feeling particularly impressed.
試譯:
上週14名國際足球總會FIFA官員遭捕,震驚了全球足球迷,
但若中國民眾沒有感到特別意外,也沒有人會怪他們。
翻起來好奇怪XDD
請教一下前輩大大了~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.218.202
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433218350.A.45F.html
→ dunchee: 你是要「翻」,還是要理解?這是兩回事 06/02 21:59
→ dunchee: -> 3 .... 06/02 22:00
→ dunchee: -> 1 ... (展開例句)最後一個(注意看之後的 [= .... 06/02 22:00
→ dunchee: 字典內容/解釋配合原文章內容來看(不要只看那一個句子), 06/02 22:01
→ dunchee: 懂了意思之後如果還需要"翻譯",那麼你再自行按照文意調 06/02 22:01
→ dunchee: 整中文用字(想想同樣意思之下我們一般如何表達?) 06/02 22:01