→ waggy: 你的試譯呢 06/03 15:53
→ orison: The high line坐落於繁忙的紐約上空25英呎處, 06/03 16:19
→ orison: 猶如一處逃離喧囂之所。我覺得我翻譯的很不順暢>< 06/03 16:20
→ dunchee: 相當多人在講的"翻譯"其實是指「意思理解」,所以翻得順 06/03 22:14
→ dunchee: 不順暢是其次。要你的「翻譯」主要是看你在理解上的「盲 06/03 22:14
→ dunchee: 點」在哪裡。看樣子你大致抓到意思了(能從整體意思去揣 06/03 22:14
→ dunchee: 測出你有疑問的字的意思) 06/03 22:14
→ dunchee: 英文的意思是"a way of ....",所以不是指「場所/地方」, 06/03 22:15
→ dunchee: 這是中英文表達上的差異,畢竟我們中文不這樣子表達: 06/03 22:15
→ dunchee: 「(這場所)...一個逃離喧囂之方式」 (而英文卻是可以這 06/03 22:17
→ dunchee: 這樣子表達)。單用「逃離」(名詞/有的英漢辭典是這樣子翻 06/03 22:18
→ dunchee: 譯)」的話算是可以(...一個xx的逃離),只是以我們中文 06/03 22:18
→ dunchee: 為母語的人的角度來讀的話,你翻的反而更自然(".(場所).. 06/03 22:18
→ dunchee: 一處逃離喧囂之所")。有時候在保留「整體原意」的情況下 06/03 22:19
→ dunchee: ,適度的潤詞/改變用字反而更好(畢竟(整體)原意才是真正 06/03 22:20
→ dunchee: 重點。拼命的在單一一個字上鑽往往沒有意義) 06/03 22:20
→ dunchee: 如果你只是想「讀懂」原英文句子意思,那麼你其實可以免 06/03 22:21
→ dunchee: 前述的最後步驟--前頭的字典那部份如果你能(配合文章內容 06/03 22:21
→ dunchee: )直接讀懂,那麼這就夠了,畢竟你需要熟悉的是「他們的」 06/03 22:21
→ dunchee: 表達習慣/習慣用字 06/03 22:21
→ bbbtri: stand as比較像"作為" 06/03 23:12
推 bbbtri: 對了 14:12 How high line was built 06/04 00:03