→ sken: 這樣不知行不行: She did the best work with her ability. 06/03 22:27
→ sken: 不過這樣好像沒有辦法強調"估到完美"這種語氣 06/03 22:27
→ sken: 做 06/03 22:28
→ dunchee: -> 4 ... 06/03 22:30
→ dunchee: 這是有固定意思的慣用表達。學會看「整個」意思,不要自 06/03 22:30
→ dunchee: 行亂拆(真的要拆解的話也要以原來的正確意思為方向。不 06/03 22:30
→ dunchee: 要自行胡亂拼湊 ) 06/03 22:30
→ kaifrankwind: 做到完美...原例句後接, and she did it perfectly 06/03 22:36
→ kaifrankwind: (更精簡的說法還請別人提供) 06/03 22:38
→ dunchee: "如果要把..."--> "She did a perfect job." 如果你非得 06/03 22:46
→ dunchee: 「按照字面字序一個字一個字的翻譯」的話,那麼你回頭看 06/03 22:46
→ dunchee: 一下原英文句子。原英文句子也沒有「按照字面字序一個字 06/03 22:46
→ dunchee: 一個字的『全部』」翻譯出來。那中文翻譯已經按照我們的 06/03 22:47
→ dunchee: 中文表達習慣潤飾/更動過了 06/03 22:47
→ dunchee: (也想想,你非得講「她用她的能力....」的理由是什麼? 畢 06/03 22:47
→ dunchee: 竟邏輯上能將工作作到完美,一般人第一個想到的也是「能 06/03 22:47
→ dunchee: 力」,所以那樣子落落長的交待反而累贅) 06/03 22:47
→ kaifrankwind: 嗯嗯 不過人有時候就是想用落落長的說法喔XD 06/03 23:10