作者asymptote0 (Omar)
看板Eng-Class
標題[求譯] 一題中譯英
時間Thu Jun 4 17:23:09 2015
昨天寫寫作參考書寫到一題,對於解答不太
明白,今天去問了學校的英文老師,老師叫
我不要管解答orz
請大家幫忙,謝謝。
Q: 一位科學家的水平就在他的研究。
解答: The quality of the study is
apparent to any learned scientist.
我以為要寫The quality of a scientist...
為什麼不是這樣而是the study擺前面?
還有題目上的意思來說我不太明白為什麼要
加apparent 和 learned
手機排版抱歉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.240.3.158
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433409792.A.656.html
※ 編輯: asymptote0 (27.240.3.158), 06/04/2015 17:23:29
推 freewash: 就他的中文翻譯跟英文根本不完全對應06/04 19:27
推 freewash: apparent:明顯;易於理解 learned:學識豐富的06/04 19:29
→ priv: 根本牛頭不對馬嘴06/04 19:29
對啊其實我也覺得題目好像根本沒講到那個。當初會買是裡面有500多種句型,寫作的
話我很需要,其實滿實用的,但是好幾題都像這樣...
※ 編輯: asymptote0 (111.242.94.197), 06/04/2015 23:22:01
→ wohtp: 什麼鬼...06/04 23:24
→ wohtp: 英文句子的意思:這項研究的水準,有學養的科學家都明顯看06/04 23:25
→ wohtp: 得出來06/04 23:25
就覺得奇怪XD 原來不是只有我這樣覺得XDD 謝謝大家回答~
※ 編輯: asymptote0 (111.242.94.197), 06/05/2015 00:31:48