看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
今天看到彭博社有一個標題 " China Isn't Done Growing Yet " 我試譯為 中國尚未發展完成 但後來查網路發現,這類句型的翻譯不能這樣直譯。 例如: be done + Ving = 已完成 1. I'm done believing you 我不相信你了 (這是所謂的反譯法嗎?) 2. You're done loving me 你已經不愛我了 3. I'm done working 我做完了 請問,我彭博社的試譯是正確的嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.254.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1433472137.A.160.html
kaifrankwind: "尚未..."的想法是對的 但growing翻"發展"不好(甚至 06/05 10:56
kaifrankwind: 可說就是錯的) 經濟發展(economic development)和經 06/05 10:57
kaifrankwind: 濟成長(economic grwoth)有所區別 而我相信原文也使 06/05 10:58
kaifrankwind: 用這個區分下的economic growth 06/05 10:58
bbbtri: 中國經濟還會成長~ 06/05 11:30
EVASUKA: 就是樓上的意思。另外譬如 I'm done talking to you.就是 06/05 23:35
EVASUKA: 『我不再和你說下去;不想理你』的意思 06/05 23:35