作者chiachichen (KIKI)
看板Eng-Class
標題[求譯] 想請大家幫我看看我有沒有翻譯錯誤
時間Sat Jun 13 14:50:15 2015
【求譯】請問我這樣的翻譯對嗎?
But non-government statistics find the suicide rate in China among women
is the second highest in the world. And my own studies show women are more
likely to suffer emotional trauma from debt than men.
然而,非政府組織的研究發現,中國女性自殺率居全世界第二;
再加上我自己的研究顯示,女性比男性更容易因債務問題遭受情感挫折。
請問emotional trauma怎麼翻譯比較適合呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.69.183
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1434178218.A.19B.html
→ mosenay: 心理創傷? 06/13 18:07
→ wohtp: non-government 說的是「非官方」,不一定是非政府「組織」 06/13 18:12
→ wohtp: 發表的 06/13 18:12
→ wohtp: 「非政府組織」這個既定名詞所指稱的,要比字面意義稍微狹 06/13 18:13
→ wohtp: 窄一些 06/13 18:13
→ wohtp: 例如學術機構或者智庫通常都不算在非政府組織裡面 06/13 18:17
→ valenci: statistics還是保留為統計比較好。 06/13 19:30
→ valenci: 有沒上下文?看不懂為債務會心理創傷。 06/13 19:30
→ wohtp: 討債公司天天上門的時候看你會不會有心理創傷 ( ′-`)y-~ 06/13 19:31
→ yam0516: 情緒創傷比較適合,psychological trauma心理創傷 06/13 19:57
→ evans0130: 情緒傷害/創傷... 06/14 11:09