看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
1.)the subject was exhausted, and not another word was exchanged for almost a minute. 猜想大概翻出來的意思也許是 “這個話題令人感到疲累,也沒有任何一個字可以比一分鐘的寧靜更能取代的“ 但almost不知怎麼翻出來也不知道如何翻會更簡潔又清楚一些.. 2.)it had no known medicinal properties. 是指“它的藥物特性不被知曉“? 3.)the aboriginal people of Australia regarded as sacred the rigion and the fl ora around Ayers Rock. 其中sacred the rigion 的意思是“神聖的地區“嗎?那為什麼不寫the secred region 呢?? 感謝大家了~~~>< -- Sent from my Android -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.142.207.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1434712009.A.975.html
kaifrankwind: 1. exhausted可拿來講人累透了啦 但這裡是話題 應解 06/19 19:40
kaifrankwind: "被談盡 已經沒什麼好說的了" 06/19 19:41
kaifrankwind: 然後你都翻出寧靜就不用有取代二字了(何況這裡excha 06/19 19:42
kaifrankwind: nged不像是取代的意思) 整句意思就是沉默持續了將近 06/19 19:43
kaifrankwind: 一分鐘 06/19 19:44
kaifrankwind: 2. 應為"目前所知它並無藥物特性" 你那句會暗示它 06/19 19:45
kaifrankwind: 其實有 但不被他人知道(而至少有你知道) 06/19 19:46
kaifrankwind: 3. 後面意思其實是 regarded (the region and the 06/19 19:48
kaifrankwind: flora around Ayers Rock) as sacred 而這句把括號 06/19 19:49
kaifrankwind: 中這整個受詞後置 06/19 19:50
wohtp: "not another word..."整段翻錯 06/19 20:31
valenci: 第一句後半錯了,是說將近一分鐘無人交談。 06/19 20:31
wohtp: 直譯是:將近一分鐘裡,沒有一個字被交換 06/19 20:32
valenci: 要問的話,上下文引長一點比較好。 06/19 20:32
wohtp: 就是沒人說話的意思 06/19 20:32
bbbtri: 2為什麼是arguably? 06/19 21:31
bbbtri: 1如果是相對無言的人,問完天氣後就沒什麼好說了,exhaust 06/19 21:37
bbbtri: ed也適用嗎? 06/19 21:37
wohtp: 2 這樣子說並不是暗示該物品有藥性 06/19 22:06
wohtp: 我們不知道不代表有或沒有。雖然一般人口語不會加known,但 06/19 22:07
wohtp: 是理工生醫背景的人在提及專業知識的時候通常會很小心。 06/19 22:08
jamie80716: 謝謝大家~~已了解^^ 06/19 22:43