推 EVASUKA: It just happened to V. 應該可以適用部分,但你要給前後 06/20 09:36
→ EVASUKA: 文 06/20 09:36
推 pisser: it was not meant to be,或It wasnt done on purpose 06/20 10:03
推 polylemma: Unexpectedly, ...... 06/21 16:24
沒有前後文
就像是一個楔子一樣
當成要開始講一個故事的開頭呢
→ kaifrankwind: 已經有很多選項了 要怎麼用就是看整句是要表達什麼 06/21 20:14
→ kaifrankwind: 意思 你不講更多點沒人答得下去 06/21 20:15
如果要前後文然後把整段翻出來 這種等級的翻譯應該所有人都答的下去 包括我 :P
或者我乾脆換個問題好了
我想翻譯一句話「古有云:船到橋頭自然直」
難道你還會問我船要開到哪裡去嗎
推 EVASUKA: 「開始講一個故事的開頭」這就是前後文啊...甚麼樣的故事 06/22 09:54
→ EVASUKA: 放在甚麼樣的素材上?這成語拿來當標題而已?這些都是 06/22 09:54
→ EVASUKA: 前後文 06/22 09:54
重點是楔子
關鍵字不是「故事」
而是「開頭」
推 leoblack: 原po想問的是如once upon a time這種萬用開頭~是吧? 06/22 16:03
→ leoblack: 這種開頭~根本不太需要考慮後面句子的語氣差異 06/22 16:03
差不多就是這意思了
※ 編輯: D600dust (1.171.207.139), 06/25/2015 01:28:00
推 priv: pone 是少用,sophist 怎麼會不像字 06/29 09:14