看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
"無心插柳..."是大家都能朗朗上口的一句...俗語(?) 不過除了中文很難類似的詞彙語句 我也沒聽過英文有可以對應的說法 google過以後感覺都是直翻 不知道有沒有哪位英文高手 知道老外會用什麼句子或單字表達這樣的情境呢 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.194.190 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1434763321.A.EAE.html
EVASUKA: It just happened to V. 應該可以適用部分,但你要給前後 06/20 09:36
EVASUKA: 文 06/20 09:36
pisser: it was not meant to be,或It wasnt done on purpose 06/20 10:03
polylemma: Unexpectedly, ...... 06/21 16:24
沒有前後文 就像是一個楔子一樣 當成要開始講一個故事的開頭呢
kaifrankwind: 已經有很多選項了 要怎麼用就是看整句是要表達什麼 06/21 20:14
kaifrankwind: 意思 你不講更多點沒人答得下去 06/21 20:15
如果要前後文然後把整段翻出來 這種等級的翻譯應該所有人都答的下去 包括我 :P 或者我乾脆換個問題好了 我想翻譯一句話「古有云:船到橋頭自然直」 難道你還會問我船要開到哪裡去嗎
EVASUKA: 「開始講一個故事的開頭」這就是前後文啊...甚麼樣的故事 06/22 09:54
EVASUKA: 放在甚麼樣的素材上?這成語拿來當標題而已?這些都是 06/22 09:54
EVASUKA: 前後文 06/22 09:54
重點是楔子 關鍵字不是「故事」 而是「開頭」
leoblack: 原po想問的是如once upon a time這種萬用開頭~是吧? 06/22 16:03
leoblack: 這種開頭~根本不太需要考慮後面句子的語氣差異 06/22 16:03
差不多就是這意思了 ※ 編輯: D600dust (1.171.207.139), 06/25/2015 01:28:00
priv: pone 是少用,sophist 怎麼會不像字 06/29 09:14