→ priv: L'essentiel est invisible pour les yeux. 06/24 18:54
→ empresscute: 我剛剛去找英文版的小王子 沒想到竟然是 06/24 19:00
→ empresscute: 2. What's essential is invisible to the eye. 06/24 19:00
→ empresscute: 怎麼辦 連我自己都無法說服我自己了XD 06/24 19:00
→ empresscute: 還有eye單數 是對的嗎? 06/24 19:00
※ 編輯: empresscute (119.15.246.35), 06/24/2015 19:02:38
→ kaifrankwind: 第二句沒錯 你劃定句子的方式應該有誤 一般來說到 06/24 19:14
→ kaifrankwind: 句號為止才是"一句" 少數情況是分號semicolon 06/24 19:15
→ kaifrankwind: 這裡一句話雖然有有兩個is(動詞) 但它們其實文法上 06/24 19:16
→ empresscute: 可是 What is essential is invisible to the eye. 06/24 19:16
→ kaifrankwind: 不在同個層次: 第一個is是屬於主詞名詞子句裡的 所 06/24 19:17
→ empresscute: 我好不能說服自己一句話有兩個be V.喔 XDD 06/24 19:17
→ kaifrankwind: 以不算在整句裡面 這整句也就沒有多餘的動詞 06/24 19:18
→ empresscute: 那請問 1 . 3的文法是錯的嗎? 06/24 19:18
→ empresscute: 還有您對這句覺得用eye還是eyes好呢?感謝喔 ^^ 06/24 19:19
→ kaifrankwind: 我認為1可以 3不行 而倒也不是說"文法"錯 某些文法 06/24 19:20
→ kaifrankwind: 問題其實沒有太硬性的答案 只有風格上的考量(想傳達 06/24 19:22
→ kaifrankwind: 給人的感覺) 逗號就是一例 有時候它放進句裡只是為 06/24 19:23
→ kaifrankwind: 了暫緩語氣 營造莊重之類的效果 這時放進去也沒什麼 06/24 19:24
→ kaifrankwind: 不好 但偶爾放一個還行 像3那樣就是你說的太做作了 06/24 19:25
→ empresscute: 非常感謝您詳盡的解釋! 感恩!感恩! 06/24 19:27
→ wohtp: K大,嚴格說來1也是不行的啊。你念這句會在essential後面 06/24 19:48
→ wohtp: 停頓嗎? 06/24 19:48
→ kaifrankwind: 恩 剛剛翻了下書 沒有在討論逗號有彈性使用的部分發 06/24 20:22
→ kaifrankwind: 現主詞後加逗號的例子 甚至還google到有條規則是永 06/24 20:23
→ kaifrankwind: 遠別在主詞跟動詞間加逗號...但 06/24 20:24
→ wohtp: 可是網路上隨便抓一個洋人,標點符號用不好的機率挺不小的 06/24 20:27
→ wohtp: 很多洋人的確都這麼寫,而且原因就跟原po一模一樣,覺得兩 06/24 20:29
→ wohtp: 個be動詞不可以靠那麼近 06/24 20:30
→ wohtp: 可是在還沒有積非成是之前,不管多少人這麼寫都還是錯的... 06/24 20:31
→ kaifrankwind: 台灣人用中文也是XD 是說要我評估別人中文逗號用得 06/24 20:31
推 valenci: 2 06/24 20:32
→ kaifrankwind: 用的*好不好 我也沒太大信心 但我猜不管中英文 節制 06/24 20:32
→ kaifrankwind: 地使用逗號是好的大方向? 06/24 20:33
→ empresscute: 所以w大 你其實也不能接受一句話有2個be V.嗎? 06/24 20:38
→ wohtp: 2才是對的啊。我說的是有些在學校沒把英文學好的洋人誤以為 06/24 20:40
→ wohtp: 兩個be動詞連續出現很奇怪。 06/24 20:41
→ empresscute: 所以你第一眼看到 06/24 20:41
→ empresscute: What is essential is invisible to the eyes 06/24 20:42
→ empresscute: 都沒有怪怪的感覺嗎? XDD 06/24 20:42
→ empresscute: 還有請教w大 那同句 你會用eye 還是eyes 感謝 06/24 20:42
→ wohtp: 沒有。加逗號才讓我覺得礙眼。 06/24 20:43
→ empresscute: 好的 感謝~^^ 請問有人願意對eye or eyes提出看法 06/24 20:45
→ empresscute: 嗎? XD 感恩喔 06/24 20:45
→ wohtp: 「眼睛看不見」是單數沒錯。 06/24 20:47
→ wohtp: 重點在只要是眼睛都看不見,所以不必去扯總共幾個人多少隻 06/24 20:49
→ wohtp: 眼睛。 06/24 20:49
→ wohtp: 如果稍微改成「你的眼睛」或「普通人的眼睛」: "your eyes" 06/24 20:50
→ empresscute: 非常感謝k大和w大詳盡的解釋 對文法我還需要更多了解 06/24 20:50
→ empresscute: 感謝! 感謝! ^^ 06/24 20:51
→ wohtp: 或 "an ordinary person's eyes",那就要考慮兩隻眼睛沒錯 06/24 20:51
→ empresscute: 感恩 ^^ 06/24 20:51
→ priv: more than meets the eye 06/24 20:51
→ dunchee: eye,eyes在此處都可以。 06/24 22:07
→ dunchee: -> 8 .... (藍色字部份)這是固定說法,這情況用 eyes 不 06/24 22:08
→ dunchee: 行。你問的句子也有(英文母語)譯者這樣子翻譯,大致上是 06/24 22:08
→ dunchee: 沿用這固定說法(Google Books可以找到例子) 06/24 22:08
→ dunchee: 但是也因為少了個naked就不算是原來的idiom,所以(直接將 06/24 22:08
→ dunchee: 原法文,原來的字眼也是複數)翻成eyes的(英文母語)譯者也 06/24 22:09
→ dunchee: 例子。有的是quotes 06/24 22:09
→ dunchee: 還有其它翻法 06/24 22:09
→ empresscute: 感謝樓上 謝謝你還特地找資料^^ 06/24 22:30