看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
小王子裡面有句名言 真正重要的東西用肉眼是看不見的 不過這句原文是法文 後來就有人翻成英文 不過有看到三種版本 1. What's essential, is invisible to the eye. 2. What's essential is invisible to the eye. 3. What's essential, is, invisible to the eye. 我個人是覺得第1個對 第2個同句有兩個is不合理 ; 第3感覺很做作XDD (感覺文法應該也不對吧XD) 不過除了句法的問題 此外我還覺得 是不是用eyes 複數才對呢? 有請高手解答 感恩!感恩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.15.246.35 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1435143078.A.EDD.html
priv: L'essentiel est invisible pour les yeux. 06/24 18:54
empresscute: 我剛剛去找英文版的小王子 沒想到竟然是 06/24 19:00
empresscute: 2. What's essential is invisible to the eye. 06/24 19:00
empresscute: 怎麼辦 連我自己都無法說服我自己了XD 06/24 19:00
empresscute: 還有eye單數 是對的嗎? 06/24 19:00
※ 編輯: empresscute (119.15.246.35), 06/24/2015 19:02:38
kaifrankwind: 第二句沒錯 你劃定句子的方式應該有誤 一般來說到 06/24 19:14
kaifrankwind: 句號為止才是"一句" 少數情況是分號semicolon 06/24 19:15
kaifrankwind: 這裡一句話雖然有有兩個is(動詞) 但它們其實文法上 06/24 19:16
empresscute: 可是 What is essential is invisible to the eye. 06/24 19:16
kaifrankwind: 不在同個層次: 第一個is是屬於主詞名詞子句裡的 所 06/24 19:17
empresscute: 我好不能說服自己一句話有兩個be V.喔 XDD 06/24 19:17
kaifrankwind: 以不算在整句裡面 這整句也就沒有多餘的動詞 06/24 19:18
empresscute: 那請問 1 . 3的文法是錯的嗎? 06/24 19:18
empresscute: 還有您對這句覺得用eye還是eyes好呢?感謝喔 ^^ 06/24 19:19
kaifrankwind: 我認為1可以 3不行 而倒也不是說"文法"錯 某些文法 06/24 19:20
kaifrankwind: 問題其實沒有太硬性的答案 只有風格上的考量(想傳達 06/24 19:22
kaifrankwind: 給人的感覺) 逗號就是一例 有時候它放進句裡只是為 06/24 19:23
kaifrankwind: 了暫緩語氣 營造莊重之類的效果 這時放進去也沒什麼 06/24 19:24
kaifrankwind: 不好 但偶爾放一個還行 像3那樣就是你說的太做作了 06/24 19:25
empresscute: 非常感謝您詳盡的解釋! 感恩!感恩! 06/24 19:27
wohtp: K大,嚴格說來1也是不行的啊。你念這句會在essential後面 06/24 19:48
wohtp: 停頓嗎? 06/24 19:48
kaifrankwind: 恩 剛剛翻了下書 沒有在討論逗號有彈性使用的部分發 06/24 20:22
kaifrankwind: 現主詞後加逗號的例子 甚至還google到有條規則是永 06/24 20:23
kaifrankwind: 遠別在主詞跟動詞間加逗號...但 06/24 20:24
kaifrankwind: https://www.youtube.com/watch?v=Qz7UX-xDxEM 06/24 20:25
wohtp: 可是網路上隨便抓一個洋人,標點符號用不好的機率挺不小的 06/24 20:27
wohtp: 很多洋人的確都這麼寫,而且原因就跟原po一模一樣,覺得兩 06/24 20:29
wohtp: 個be動詞不可以靠那麼近 06/24 20:30
wohtp: 可是在還沒有積非成是之前,不管多少人這麼寫都還是錯的... 06/24 20:31
kaifrankwind: 台灣人用中文也是XD 是說要我評估別人中文逗號用得 06/24 20:31
valenci: 2 06/24 20:32
kaifrankwind: 用的*好不好 我也沒太大信心 但我猜不管中英文 節制 06/24 20:32
kaifrankwind: 地使用逗號是好的大方向? 06/24 20:33
empresscute: 所以w大 你其實也不能接受一句話有2個be V.嗎? 06/24 20:38
wohtp: 2才是對的啊。我說的是有些在學校沒把英文學好的洋人誤以為 06/24 20:40
wohtp: 兩個be動詞連續出現很奇怪。 06/24 20:41
empresscute: 所以你第一眼看到 06/24 20:41
empresscute: What is essential is invisible to the eyes 06/24 20:42
empresscute: 都沒有怪怪的感覺嗎? XDD 06/24 20:42
empresscute: 還有請教w大 那同句 你會用eye 還是eyes 感謝 06/24 20:42
wohtp: 沒有。加逗號才讓我覺得礙眼。 06/24 20:43
empresscute: 好的 感謝~^^ 請問有人願意對eye or eyes提出看法 06/24 20:45
empresscute: 嗎? XD 感恩喔 06/24 20:45
wohtp: 「眼睛看不見」是單數沒錯。 06/24 20:47
wohtp: 重點在只要是眼睛都看不見,所以不必去扯總共幾個人多少隻 06/24 20:49
wohtp: 眼睛。 06/24 20:49
wohtp: 如果稍微改成「你的眼睛」或「普通人的眼睛」: "your eyes" 06/24 20:50
empresscute: 非常感謝k大和w大詳盡的解釋 對文法我還需要更多了解 06/24 20:50
empresscute: 感謝! 感謝! ^^ 06/24 20:51
wohtp: 或 "an ordinary person's eyes",那就要考慮兩隻眼睛沒錯 06/24 20:51
empresscute: 感恩 ^^ 06/24 20:51
priv: more than meets the eye 06/24 20:51
dunchee: eye,eyes在此處都可以。 06/24 22:07
dunchee: -> 8 .... (藍色字部份)這是固定說法,這情況用 eyes 不 06/24 22:08
dunchee: 行。你問的句子也有(英文母語)譯者這樣子翻譯,大致上是 06/24 22:08
dunchee: 沿用這固定說法(Google Books可以找到例子) 06/24 22:08
dunchee: 但是也因為少了個naked就不算是原來的idiom,所以(直接將 06/24 22:08
dunchee: 原法文,原來的字眼也是複數)翻成eyes的(英文母語)譯者也 06/24 22:09
dunchee: 有: http://i.imgur.com/6KPd8p8.png 幾個Google Books的 06/24 22:09
dunchee: 例子。有的是quotes 06/24 22:09
dunchee: http://tinyurl.com/qzvsmt4 前圖第一本翻譯書的內容 06/24 22:09
dunchee: 還有其它翻法 06/24 22:09
empresscute: 感謝樓上 謝謝你還特地找資料^^ 06/24 22:30