→ dunchee: 你的句2「剛好」可以。主要是整體意思(幾乎)一樣。總之不 06/26 01:52
→ dunchee: 要當成通則盲目的亂套/亂轉換就好。 06/26 01:52
→ dunchee: 這個是「通則」: (用到不定詞的關係子句用法) 06/26 01:52
→ dunchee: 找285.5 infinitive with preposition: a friend to play 06/26 01:52
→ dunchee: with (-> a friend with whom to play) 06/26 01:53
→ dunchee: "In a very formal style ...." 06/26 01:53
→ dunchee: 換句話說,你的句2最後加上 at(我稱之為句3),這時候句1 06/26 01:53
→ dunchee: 是句3的非常正式寫法 06/26 01:53
→ dunchee: 句1: 我暫時先混入我們中文的表達習慣,主要是幫助你了解 06/26 01:53
→ dunchee: ... to film subjects at (前述的那個xxx) rate 06/26 01:54
→ dunchee: "at (前述的那個xxx) rate" 整個前移-> at which to film 06/26 01:54
→ dunchee: subjects. 06/26 01:54
→ dunchee: 你的句2大致上是這樣子的意思(只是幫助你了解,不是文法 06/26 01:54
→ dunchee: 上整句可以這樣子「等於」): 06/26 01:54
→ dunchee: ... to film subjects by using a much smaller rate 06/26 01:55
→ dunchee: 整體意思可以說是一樣(至少我想不出會產生不同意思的 06/26 01:55
→ dunchee: contexts) 06/26 01:55
我大概了解了
謝謝大大
※ 編輯: mstory (1.34.80.104), 06/26/2015 06:48:01