→ kaifrankwind: that後面能獨立成句的話才是副詞吧 缺受詞的就是關07/02 01:28
→ kaifrankwind: 代07/02 01:28
→ kaifrankwind: 所以1-3我認為都是副詞07/02 01:29
照你的想法第四句的that也應該是副詞.你的想法也是蠻有道理的。但奇怪的是很多文法
書講到關係副詞並沒有提到that.這一點又讓人很困惑。是這些用中文寫的英文文法書上
的問題嗎。grammar in use的作者並沒有針對這個that的文法名稱術語提出特別的解釋。
※ 編輯: tucson (223.139.131.218), 07/02/2015 08:37:17
→ stukpe: 我怎麼覺得1-3句中的that都應該用when會更順(或者更符合文07/02 12:31
→ stukpe: 法),難道現在的趨勢是that萬用嗎?07/02 12:32
你點到一個重點。所謂的符合文法是符合誰寫的文法。台灣的英文文法書絕大部分的人都
是台灣人寫的。但是他們是根據什麼來寫的呢。是不是也是根據其他有台灣人寫的英文文
法書呢。grammar in use是一本由英國的專業英文教授所寫專門教英文文法的書。不過他
是以實用性與學習性為出發點的用書。並非是一本學術性的英文文法書。換言之這三句話
應該是用that會比用when更順更使用。否則他不會這樣寫的。只不過這種用法對看習慣了
台灣人寫的中文英文文法書且不是以英語為母語的我們來說真的會覺得使that會不太順。
反而我們這些台灣人會覺得使用when會更好。但是我想grammar in use的作者應該是不認
同我們的想法否則他不會那樣寫。這也就是我會po這篇的原因。
推 hsheng: 回樓上,正確文法應用when,但我猜老美口語簡化都用that07/02 12:48
不知道你所謂的 正確文法 是根據什麼來的。是否有其他專業的母語人士所寫的書上是這
麼說。或是你本身就是英語的專業母語人士。如果沒有可靠的專業母語人士所寫的書或是
本身
並非是專業母語人士的話。我覺得用 正確文法 這四個字會太過武斷。本書的作者應該是
英
國籍的英語教授。不過他在寫這一部份時並沒有在書中特別強調這是英國或是美國用法。
也沒有特別強調這是正式和非正式用法。通常在書中如果有英國美國用法不同時或是正式
與非正式的用法。他都會特別提出來的。但在本單元中想到這些句子時他並沒有特別提出
來。
看了grammar in use及其他的原文文法書會發現在台灣所學到的中文英文文法有不少地方
是跟原文文法書有所不同的。看過兩種不同人以不同語言寫出來的英文文法書之後。我覺
得如果英語閱讀理解能力許可的話還是直接讀原文版的會比較好。
※ 編輯: tucson (223.139.131.218), 07/02/2015 14:43:11
※ 編輯: tucson (223.139.131.218), 07/02/2015 14:50:02
查看了Grammar in Used Advanced, 3rd 書中的Unit 54
書中有提到when 可以指時間,但在advanced版中沒有說when 可用that代替,
但在intermediate版本中卻有提到when可用that代替:
The camera records the time when the photo is taken. (when = at which)
Do you know the date when we have to hand in the essay? (when = on/by which)
根據Advanced的說法。,把when改成介系詞+which 才是正式英文中的用法。
※ 編輯: tucson (223.138.200.113), 07/07/2015 12:11:35
推 perspicuity: 這些句中that是關係副詞! 09/28 15:58