作者lala20120903 (拉拉)
看板Eng-Class
標題[求譯] 想請教這段話的意思
時間Fri Jul 10 21:54:03 2015
This position within the organization differs from the standard ICS
in that a Facilities Unit is not appropriate for this type of incident
and the Base Manager reports directly to the
Support Branch Director (if established) or Logistics Section Chief:
"在此組織內的職位有別於標準ICS架構下的設施單位,
ICS設施單位不適用在此種類型的災害
,且直接回報訊息給支援部門指揮官(如果有建立此部門)或後勤單位負責人"
想請問各位高手這樣翻譯是否有錯?
另一個大問題是in that a Facilities Unit is not appropriate for this type of incident
這段的文法要如何去理解?
是形容詞子句.名詞子句,一段話太長完全搞不清楚其架構
希望有高手能解答
感恩
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.43.180
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1436536446.A.DBC.html
推 clumsy5566: In that是從屬連接詞,後面接的是表「原因」的副詞子 07/10 23:37
→ clumsy5566: 句,相似於because 07/10 23:37
→ lala20120903: 感謝您的回答 07/11 17:17