看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
This position within the organization differs from the standard ICS in that a Facilities Unit is not appropriate for this type of incident and the Base Manager reports directly to the Support Branch Director (if established) or Logistics Section Chief: "在此組織內的職位有別於標準ICS架構下的設施單位, ICS設施單位不適用在此種類型的災害 ,且直接回報訊息給支援部門指揮官(如果有建立此部門)或後勤單位負責人" 想請問各位高手這樣翻譯是否有錯? 另一個大問題是in that a Facilities Unit is not appropriate for this type of incident 這段的文法要如何去理解? 是形容詞子句.名詞子句,一段話太長完全搞不清楚其架構 希望有高手能解答 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.235.43.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1436536446.A.DBC.html
clumsy5566: In that是從屬連接詞,後面接的是表「原因」的副詞子 07/10 23:37
clumsy5566: 句,相似於because 07/10 23:37
lala20120903: 感謝您的回答 07/11 17:17