→ softseaweed: 你問的問題跟你給的例子完全不相干 07/12 14:17
→ softseaweed: 這跟rather than的用法完全沒關係 07/12 14:17
推 l10nel: 你原本用making對應Allowing的-ing就對了,被改成錯的。 07/12 16:00
→ l10nel: Reconciling interests rather than compromising...works 07/12 16:02
推 l10nel: Emotional Intelligence作者Goleman新書Focus有這句話: 07/12 16:05
→ l10nel: Moving into new territory rather than hunkering down.. 07/12 16:06
→ dunchee: 我沒看你的中文(其實不應該是「中譯」),也許是我剛起 07/12 22:05
→ dunchee: 床,初次看你的第一句英文時讀到".. making efforts..." 07/12 22:05
→ dunchee: 有些霧煞煞。你提的"美國人"應該看不懂中文吧?換句話說 07/12 22:05
→ dunchee: 他只能直接從你寫的英文去意會(是只有單一一個句子?) 07/12 22:05
→ dunchee: ,那麼他改的句子是這樣子解讀: 07/12 22:06
→ dunchee: Allowing the administration to fend for itself 07/12 22:06
→ dunchee: ( rather than 07/12 22:06
→ dunchee: [allowing the administration to] have to make efforts 07/12 22:06
→ dunchee: to ... ) 07/12 22:06
→ dunchee: might be ... 07/12 22:06
→ dunchee: 至少後頭的"have to ....""意思上"的主詞就很明顯的是指 07/12 22:07
→ dunchee: "the administration" 07/12 22:07
→ dunchee: 現在我讀你的「原(中)文」。說老實話,「而非繼續努力.. 07/12 22:07
→ dunchee: 」的(意思上)主詞應該也是「政府」吧?(我們中文往往略掉 07/12 22:08
→ wohtp: D大,我覺得making effort的不是the administration,而是 07/12 22:08
→ wohtp: 護航者耶。 07/12 22:08
→ dunchee: 主詞,所以你應該不是在表達"別的"繼續努力...)(對那位 07/12 22:09
→ dunchee: 老美來說,就是前頭的"the administration") 07/12 22:09
→ dunchee: 光看「單一一句」英文的話,他改的讀起來比較順 07/12 22:09
→ wohtp: (護航者)與其繼續努力宣揚改革,不如直接放手給政府去死 07/12 22:10
→ kaifrankwind: dunchee大 rather than前有逗號 我是覺得足以取消ma 07/12 23:07
→ kaifrankwind: king主詞是the admin-的可能性了 07/12 23:07