推 erinlanling: Tanned應該是指曬很黑吧,pale是蒼白看起來可能不健07/18 18:34
→ erinlanling: 康或氣色不好。下面三個我美國朋友都會用,白的話也07/18 18:35
→ erinlanling: 可以用light07/18 18:36
推 priv: 重點是看你要講什麼吧07/18 18:36
→ priv: black dark white 通常會覺得是指人種的膚色07/18 18:36
我聽到的也是這樣
那三個好像是在講人種
而且black/dark好像會有人覺得有歧視
推 z7812259: 白可以用fair吧?07/18 18:43
推 priv: 台灣人說的白晰應該是用 fair(fair-skinned) 沒錯07/18 18:45
※ 編輯: afflic (111.81.115.108), 07/18/2015 19:18:43
→ noonee: 順到一問 非歧視的黃種人要怎麼講? 07/19 07:52
→ noonee: 講asian或是 reiental都比較帶有地域性的說法 07/19 07:52
→ noonee: 倒是聽過好萊屋電影歧視性的說yellow money 07/19 07:53
→ kaifrankwind: 就asian 07/19 08:08