→ valenci: 沒聽過。門的車? 07/20 15:45
※ 編輯: loop123 (36.238.241.131), 07/20/2015 15:50:10
※ 編輯: loop123 (36.238.241.131), 07/20/2015 16:07:06
推 vicario837: 不是習慣 門的車語意就不對 07/20 18:17
推 softseaweed: 聽起來是歐洲老人用的老英文 07/20 18:27
→ priv: 錯… 07/20 18:42
→ priv: 除非你要說你有一車的門(卡車載了一堆門),或者你的車主要是 07/20 18:43
→ priv: 由門組成的 07/20 18:43
→ priv: 不要隨自己喜歡亂發明用法,請尊重例句 07/20 18:43
→ dunchee: "是外國人的習慣嗎"--> Yes. 字典紀錄/整理出的是「習慣 07/20 23:02
→ dunchee: 用法」--是「已經有」那樣子的用法/說法(千百年來母語人 07/20 23:03
→ dunchee: 士之間互相模仿/流傳(外加融合外來語言)),然後學者將「 07/20 23:03
→ dunchee: 相同」表達意思的說法整理出來,比如你看到的"CONTAINING 07/20 23:03
→ dunchee: ",它的意義是「在我們收集的語料裡頭,下列『習慣說法』 07/20 23:03
→ dunchee: 例句裡頭的of帶有的意思『相當於』containing」。如此而 07/20 23:04
→ dunchee: 已。 07/20 23:04
→ dunchee: "...有錯嗎" -> 文法技術性上來說沒有錯。技術性上來說就 07/20 23:04
→ dunchee: 只是 "冠詞+名詞+介詞+冠詞+名詞" 07/20 23:05
→ dunchee: 只是 "冠詞+名詞+介詞+冠詞+名詞" 07/20 23:05
→ dunchee: 「錯」是因為這不是「他們的用法」(俚俗白話些講就是(母 07/20 23:05
→ dunchee: 語人士)"沒人這樣子講" / 他們的老師看到學生這樣子寫也 07/20 23:05
→ dunchee: 是直接打錯)。參考: 07/20 23:05
→ dunchee: dunchee.blogspot.com/2008/07/blog-post.html 07/20 23:05
→ dunchee: "但有些東西間的關係是不太明確的"--> 所以你遇到這類敘 07/24 22:24
→ dunchee: 述時你本來就不該靠你自己的英文去「造句」 07/24 22:24
→ dunchee: "有人是說A of B..."--> 不要理會英文不是母語的人講的東 07/24 22:24
→ dunchee: ,Swan,..)。更重要的是你需要多讀「英文書」,直接學會 07/24 22:24
→ dunchee: 西。真的要讀文法的話就多讀英文母語的人寫的書(比如Azar 07/24 22:25
→ dunchee: ,Swan,..)。更重要的是你需要多讀「英文書」,直接學會 07/24 22:25
→ dunchee: 他們在各種不同的contexts之下如何表達個別的觀念/敘述/ 07/24 22:25
→ dunchee: 意思/... 07/24 22:25
→ dunchee: "...我解決這個困惑"-> 我無法幫你。在你未提昇你的英文 07/24 22:26
→ dunchee: 能力之前,單獨的在那裡「背文法」沒有太大意義。 07/24 22:27
→ dunchee: 別人的解釋/說明充其量也只是對「部份用法現象」所作的說 07/24 22:27
→ dunchee: 明(就算是Azaw,Swan....寫的書其實也是一樣。差別只是他 07/24 22:28
→ dunchee: 們會另外說"usually,normally..." --> 不是100%「一定」 07/24 22:28
→ dunchee: dunchee.blogspot.com/2009/07/convenient-truth.html 07/24 22:29