推 alisaya: have gone so far指的是做的程度遠超過前文 07/22 21:53
→ alisaya: assess在學校做的各種測驗屬之;evaluate像醫生評估精神 07/22 21:54
→ dunchee: 你是要「翻譯」(靠中文讀懂原英文意思)? (台灣英文教育 07/22 22:31
→ dunchee: 下的產物,因為都是用「翻譯」這兩個字來解釋英文句子意 07/22 22:31
→ dunchee: 思,也這樣子考,結果就是什麼都扯上「翻譯」) 07/22 22:31
→ dunchee: 還是要"翻譯"(已經能正確了解原英文意思/已經能不靠中文 07/22 22:31
→ dunchee: 直接讀懂英文。只是無法將英文原意用中文表達出來/寫出讓 07/22 22:31
→ dunchee: 中文母語的讀起來覺得通順/自然的中文)? 07/22 22:31
→ dunchee: 後者的話是中文問題。你需要加強中文。前者的話,如果無 07/22 22:32
→ dunchee: 法做到直接讀懂英文,那麼是否有先查過字典? 07/22 22:32
→ dunchee: "Others是指..." -> Yes. 07/22 22:32
→ dunchee: "而parental..." -> 以美國的影視分級來說,比如PG/和PG- 07/22 22:32
→ dunchee: 13「也」符合這敘述。PG/PG-13類似台灣用的「保護級/輔導 07/22 22:33
→ dunchee: 文章(?)整體內容才能判定。 07/22 22:33
→ dunchee: 好的英漢辭典也有類似的內容 07/22 22:34
→ dunchee: 你問的是這個的話,這個是放在audio recordings包裝上的 07/22 22:47
→ dunchee: 警示標籤。台灣應該沒有「限制級」的CD唱片/錄音帶/mp3.. 07/22 22:47
→ dunchee: 吧... 07/22 22:47
推 hibaba: d大每次都好熱心且認真的回應,讚 07/23 15:07