作者kaifrankwind (大師兄)
看板Eng-Class
標題Re: [求譯] 一個小段落我已經翻好但很不通順!求援
時間Wed Jul 22 22:51:47 2015
※ 引述《spray5151 (艾滿)》之銘言:
: 標題: [求譯] 一個小段落我已經翻好但很不通順!求援
: 時間: Wed Jul 22 19:30:48 2015
:
: Many products marketed to children are not healthful
: and promote obesity. Younger children often do not
: understand the persuasive intent of advertisements, and
: even older children probably have difficulty
: understanding the intent of newer marketing techniques
: that blur the line between commercial and program
: content. Relatively little government regulation
: protects children from this highly commercialized
: environment.
:
: 許多針對兒童的商品不健康且促使過胖。幼童經常不了解廣告有
: 說服性的意圖,甚至較大的兒童可能有困難於了解較新的模糊商
: 業和節目內容的界線的行銷技術的意圖。相對少的政府控管保護
: 兒童免於這個高度商業化的環境。
:
許多針對兒童行銷的商品既不健康,也有導致過胖的風險。年紀小的幼童
經常不了解廣告背後的說服意圖;而甚至年紀較大的,面對到那種會模糊
廣告與節目內容分界的新型行銷技術,要了解其意圖大概也不容易。目前
只有相對很少的政府控管,在保護兒童免於這個高度商業化的環境。
希望對你有幫助。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.233.121
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437576709.A.BB8.html
推 alisaya: 翻得真棒!好厲害! 07/22 23:17
推 kkben: 讚 07/23 10:39
→ kee32: 請問你花了多少時間?超厲害的耶! 07/23 12:43
→ kaifrankwind: 呃 幾分鐘吧 沒有花很多時間但也不覺得有很快 07/23 12:57
→ kaifrankwind: 謝謝大家 除了變動某些句子結構外 我放膽加進一點點 07/23 13:00
→ kaifrankwind: 原文沒有的東西 07/23 13:00
推 alisaya: 樓上好大的膽子,放得真讚~可進翻譯研究所教書了 07/23 16:49
推 kee32: 超厲害的啦~ 07/23 17:01
推 spray5151: 謝謝大大幫忙,超讚超級讚 07/23 18:48
→ bbbtri: 請問這是怎麼練的啊? 07/24 21:32
推 priv: 首先你中文和英文都要好 07/25 15:10
→ priv: 很多人翻譯的問題是卡在不知道中文正確的表達方式 07/25 15:10
→ kaifrankwind: 平常多念書,然後翻譯時要多推敲:同個意思能否透過 07/25 20:22
→ kaifrankwind: 不同字詞或不同文法結構表達,心中默念判斷通順與否 07/25 20:22
→ kaifrankwind: ,思考文意是否清楚而不會引人誤解等等。光是一句 07/25 20:22
→ kaifrankwind: 話就有很多問題可想,然而句跟句(篇章)之間也可以 07/25 20:22
→ kaifrankwind: 想…從小到大我就是太習慣想東想西,所以學校作文 07/25 20:22
→ kaifrankwind: 都寫很慢。 07/25 20:22
→ bbbtri: 請問念是念出聲嗎? 推薦哪方面的呢? 07/25 21:35
→ kaifrankwind: 能翻到念出聲也很順當然是最好/ 推薦什麼?書嗎? 07/25 23:33
推 bbbtri: 書或是有幫助的教材,謝謝! 07/30 00:24
推 bluefish520: 07/10 01:45