看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
So what's happened is millions of consumers became prosumers with the advent of the Internet. And so they're producing and sharing their own videos, their own news blogs, their own entertainment,their own knowledge with each other in these lateral networks at near zero marginal costs and essentially for free bypassing the capitalist market, in many instances altogether. 整段是這樣,主要是看不懂最後面這段 我翻的是 「在這些橫向的網路裡,以趨近於零的邊際成本,且基本上是免費的, 在許多情況下全然避開了資本市場。」 不知道這裡的altogether是在修飾「幾乎零成本」還是在修飾「很多情況」? 求譯...謝謝! -- 他們在這些橫向的網路裡,以趨近於零的邊際成本且基本上是免費的,生產與分享著 他們的影片、部落格、娛樂、知識, 如此近乎零邊際成本與免費的生產與分享方式,在許多情況下全然避開了資本市場。 應該是這樣呢。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.51.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437628473.A.637.html
l10nel: 不是零成本也不是很多情況,就是你翻譯中的"避開"bypassing 07/23 13:59
l10nel: 但你譯出的不是完整句,這串字都在修飾動詞produce和share 07/23 14:00
pseudo: 喔喔所以翻全然避開是對的? 07/23 14:13
pseudo: 對耶哈哈我在想啥 感謝 07/23 14:22
hibaba: 請問essentially for free是修飾bypassing還producing and 07/23 14:40
hibaba: sharing? 07/23 14:40
l10nel: 這些全都修飾producing and sharing. free後有停頓應加"," 07/23 15:21
hibaba: 謝謝,另外我們常說的"修飾",英文是什麼?是decorate嗎? 07/23 15:32
pseudo: modify? 07/23 15:33
※ 編輯: pseudo (140.119.120.6), 07/23/2015 15:39:09
hibaba: 阿對啦~就是modify,謝謝^^ 07/23 15:35