看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
老外看台灣中的一段話 https://www.youtube.com/watch?v=DTrIxSW4ZC0
在1:21 秒 this is been thought of one of the most artisticaly beautiful 字幕: 這部電影被認為是世界上最具藝術成就 請問: 這被認為是 翻成 this is been though of 是不是有點怪怪的? 常見的要翻不應該是this is thought to be ...嗎? 這種this is been though of ....是如何來的呢? 算是常見正規講法嗎? 有這種被動語態的講法的資訊嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.9.1 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437668330.A.9C9.html ※ 編輯: tucson (223.136.9.1), 07/24/2015 00:19:25 ※ 編輯: tucson (223.136.9.1), 07/24/2015 00:19:49 ※ 編輯: tucson (223.136.9.1), 07/24/2015 00:20:42
ihateher: Has been 吧? 07/24 00:33
priv: 在 early modern English 有這樣的用法 07/24 00:49
priv: 例如 KJV 的聖經用 is become 而不是 has become 07/24 00:50
priv: 不過現代來說就是都用 has,我是認為這句應該就當 has been 07/24 00:51
priv: thought 解 07/24 00:51
priv: 至於近代英語原本到底什麼狀況會用 be,什麼狀況用 have 這 07/24 01:01
priv: 我不是很清楚 XD 07/24 01:01