→ allenh0728: 這句哪裡有時間。。。就算翻譯成中文裡面說的日子是 07/24 15:31
→ allenh0728: 算一個日子 不是時間(如年月日) 07/24 15:31
→ softseaweed: 文豪寫的書看看就好 新手照寫攻力不夠會先內傷 07/24 17:01
→ softseaweed: *功力 07/24 17:01
→ kaifrankwind: 現代也很多the day直接接子句的例子 07/24 17:50
推 alisaya: 字典例句:a day when an important event will happen 07/24 18:00
→ ewayne: 哪本文法書,還是哪個老師這樣教關係子句的?而且原po應該 07/24 18:31
→ ewayne: 忘了when是可以省略的 07/24 18:32
推 alisaya: 溫老師的現代英文文法下冊沒寫when可省略,請樓上舉證 07/24 18:34
→ alisaya: 但我看字典例句真有省略,不曉得「可省略」哪本書有寫? 07/24 18:35
→ alisaya: 魯妹意思並非省略是錯的,只是想精進自己,讀新的文法書 07/24 18:36
→ alisaya: Do you remember the time I hit Tom?出自朗文字典 07/24 18:37
→ alisaya: 魯妹只知道先行詞可省略變成名詞子句remember when I ... 07/24 18:37
→ alisaya: 朗文字典:in those far-off days when we were young 07/24 18:40
→ hsheng: UNDERSTANDING AND USING ENGLISH GRAMMAR by Betty 07/24 20:09
→ hsheng: Schrampfer Azar 07/24 20:09
推 alisaya: 看來只讀一本書不夠完整。謝hsheng大的圖讓魯妹學到了! 07/24 20:33
→ alisaya: 所以結論是原PO列舉的四種方式都是正確的無誤! 07/24 20:33
推 alisaya: 魯妹覺得這兒好多熱心高手解答疑惑提供好資訊,真棒! 07/24 20:54
→ noonee: 我對內文比較感興趣 "the day you find out why" 07/25 04:19
→ noonee: 他所指的 why是why of what? 07/25 04:19
→ kaifrankwind: why you are born 07/25 09:05
→ noonee: 喔喔 謝謝樓上 07/25 10:35
推 alisaya: 我找到參考資料,when可用that代替,網址如下: 07/27 11:07