看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在美國很多中菜館 這些中菜館提供的中華料理跟在台灣或大陸香港吃得不太一樣 比如說 Panda Express (熊貓快餐)賣的那請請墨西哥人炒的美式中華料理 如左宗棠雞 /酸甜豬 / 炸起司混沌 等等 這樣的"美式中餐料理" 的英文大家都是如何講呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.89.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1437818200.A.C07.html
vicario837: Americanized Chinese food07/25 18:38
EVASUKA: American-style Chinese food07/25 19:14
EVASUKA: http://tinyurl.com/onjp47r 在東京的美國人討論左宗棠雞07/25 19:16
priv: 那台北最近流行的美式餐廳是 Taiwanese-style American food07/25 19:19
priv: 嗎07/25 19:19
可是 請看 這段影片 在2:17 秒時候 https://www.youtube.com/watch?v=DTrIxSW4ZC0
他說 美式中菜: Chinese-American dishes 但Chinese-American 的意思是"美式中國"嗎? 我怎麼覺得Chinese-American 是"中式美國" 的意思? 印象中 "美式中國" 應該是講成"American-Chinese" 才對的啊, 不是嗎? 是我記錯了嗎? 這老外應不會講錯啊 但我的印象 卻是Chinese-American 才對 所以是我記錯了 還是 他講錯 口誤呢?? ※ 編輯: tucson (223.138.89.201), 07/25/2015 19:30:15
cshong04: American Chinese cuisine07/25 19:38
EVASUKA: 我覺得你的推論沒錯,我覺得他口誤或是這詞沒那麼嚴謹07/25 19:47
EVASUKA: 但我也不是很有把握,再請其他人指證或分享吧07/25 19:47
EVASUKA: 指正07/25 20:24
wohtp: 如果牛肉麵可以算做台灣土產料理,左宗棠雞當然是美國菜啊07/25 20:56
問題是這一道左宗棠雞我猜至少本分之九十也許更多到百分之九十五的美國媽媽們不會煮 。一道美國媽媽們不會煮的菜可以稱之為美國菜嗎。這一道菜通常只有在美國的中國餐館 才吃得到。想在一般的家庭餐桌上出現應該機會大。不過不可否認的這一道菜想要在台灣 的餐館吃得到可能更難吧。影片中的郝毅博稱這道菜為中式的美國菜。我想他若是指這道 菜是以中式的烹調法做出只會在美國出現的菜餚。那就講得同通。是可以這樣講的。但是 他的中文翻譯翻成美式中菜。那就有點不是很正確了。這是我的看法。不曉得其他對中文 英譯菜名有研究的大大們看 法如何。
kee32: 樓上太殘忍…07/25 21:34
※ 編輯: tucson (223.138.89.201), 07/25/2015 22:00:20 ※ 編輯: tucson (223.138.89.201), 07/25/2015 22:06:06
wohtp: 百分之九十到九十五的日本媽媽煮不好拉麵的湯頭,拉麵是不07/25 22:07
wohtp: 是日本的代表性料理?07/25 22:07
wohtp: 這裡還有一個問題是美國主流白人社會沒有自己的料理傳統,07/25 22:09
wohtp: 所有能夠算做「美式料理」的菜色多少都帶了些異文化血統07/25 22:10
wohtp: 把華裔美國人在美國發揚光大的菜色定義做美國菜我覺得不算07/25 22:12
wohtp: 超過。尤其當這道菜存在於多數美國人的文化記憶的時候。07/25 22:12
煮不好跟根本不會煮是不一樣的喔。漢堡存在於大部份台灣人的記憶裡。但是我們可以說 漢堡是台灣菜嗎。影片中有說左宗棠雞是台灣人發明帶到美國去發揚光大的。至於說要把 左宗棠雞定義成美國菜。還是台灣菜或者是中國菜。我是沒有特別的意見啦。我有意見的 是他字幕是寫美式中菜。但是英文說是Chinese American dishes.這樣對照起來就不太正 確了。至於左宗棠雞要怎麼歸類。I really don't mind.好吃比較重要。大家認為早餐店 賣的有加肉片加蛋加炒洋蔥生菜番茄或是加水果切片的的菜漢堡是台式食美菜還是美式台 菜呢 ※ 編輯: tucson (223.138.89.201), 07/25/2015 23:57:45
noonee: "美國主流白人社會沒有自己的料理傳統" 我覺得這樣說是不 07/26 01:16
noonee: 對的 就我的觀察 最能代表美國的食物就是三明治 07/26 01:16
noonee: 事實上我跟身邊的老美聊過 他說他們對三明治這個詞用的很 07/26 01:17
noonee: 隨便 所以切了一半的pita裏面包青菜和falafel也叫三明治 07/26 01:18
noonee: 餅皮包牛肉青菜捲起來也叫三明治 07/26 01:18
noonee: 更不要說常見的厚麵包夾肉夾各種料都算三明治 07/26 01:19
noonee: 街上的美式普通餐館 有超過三分之一到一半以上都是賣漢堡 07/26 01:20
noonee: 三明治之類的東西 所以說起來 我覺得最能代表美國本土文化 07/26 01:21
noonee: 的 就是各式各樣的三明治 07/26 01:21
noonee: 雖然這些三明治或多或少可以看到其他文化的捲餅或漢堡等 07/26 01:22
noonee: 等的影子 但是這是最常見也幾乎家家都會做也常吃的東西 07/26 01:22
noonee: 至於是A式B菜 還是B式A菜的問題 07/26 01:24
noonee: http://gushi.tw/archives/10127 07/26 01:25
noonee: 可以先看看這篇文章 07/26 01:25
noonee: 從這裡可以知道 事實上當不同文明開始互相溝通以後 07/26 01:25
noonee: 在飲食和文化上就會互相影響 07/26 01:26
noonee: 要如何界定是否融入當地菜 我個人看法是 第一要看是否改用 07/26 01:26
noonee: 當地食材或特殊配方 第二甚至看是否融入了當地的料理法 07/26 01:27
noonee: 以台灣早餐店的漢堡來說 台式早餐漢堡加了切絲的小黃瓜 07/26 01:27
noonee: 還用了幾乎只有在台灣看到的甜不拉雞的美乃滋 07/26 01:28
noonee: 更不要說沒有放美式酸黃瓜之類酸的東西 07/26 01:29
noonee: 在口味上已經跟美式漢堡有不小的差距 07/26 01:29
wohtp: D大,所以說,你正好證明了美國主流白人文化的料理傳統都是 07/26 02:08
wohtp: 借來的啊... 07/26 02:08
kaifrankwind: Chinese(born) American food. 起源自中國,但口味 07/26 08:52
kaifrankwind: 已美國化的菜色。中文翻成「美式中菜」我覺得也沒 07/26 08:52
kaifrankwind: 問題,就形容詞解讀的順序不一樣。 07/26 08:52
kaifrankwind: 你也可以在影片底下留言問,他們應該會看。 07/26 08:53
kaifrankwind: American Chinese的寫法很多人用是真的,倒過來我只 07/26 09:05
kaifrankwind: 搜尋到一例。有趣的是,Asian American food不少人 07/26 09:05
kaifrankwind: 用的樣子。 07/26 09:05
EVASUKA: 若如樓上K大所說Chinese-American只搜尋到一例,那就是 07/26 16:13
EVASUKA: 影片主播口誤的可能性最大 07/26 16:14