看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
In the past three years since MERS first appeared, it has been blamed on the deaths of over 400 on the Arabian Peninsula. 從MERS首例出現的這三年來,已造成阿拉伯半島超過四百人死亡. 這種翻譯已經修飾過了 要再轉個彎去想原文 我的問題是 這個句子是不是某個地方有錯 因為老師堅持這句子是對的 想問大家的意見 ________________ 這題很典型 就是每個字都看的懂 但沒人發現錯誤 純背單字沒用 字不會用 文法不懂 等於不會 on挖空格一定很多人不知道要填什麼 MERS造成400人死亡 MERS因400人死亡而被怪罪 400人死亡被歸咎於MERS 正確寫法應為 MERS has been blamed for the deaths. The deaths have been blamed on MERS. 英文學好前 中文理解能力很重要 不然雞同鴨講講不清 遇到好老師也需要運氣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.139.87 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1438230546.A.7A0.html
softseaweed: it has been blamed "blamed" "'blamed'" BLAMED 07/30 13:49
blue5566: 樓上的意思是?? 07/30 13:52
softseaweed: 不能說是錯的 只能說是"修飾"過的 這很難決定 07/30 13:59
blue5566: 如果查過blame用法 其實錯的明顯... 07/30 14:11
softseaweed: 不要亂衝撞自己的老師比較好 自己相信的放自己心裡 07/30 14:24
blue5566: 樓上在說啥? 錯也要知道錯在哪 就算老師錯也一樣 07/30 14:31
softseaweed: ㄝ 當我沒說 翻譯不是bijection, 他有個wiggle room 07/30 14:40
kaifrankwind: 老師有給什麼解釋嗎?沒有或是給的太爛…那隨便他 07/30 17:55
kaifrankwind: 啊。 07/30 17:55
wohtp: blamed是錯在哪? 07/30 18:19
blue5566: 不是blame 真的沒人覺得有錯嗎 我難過 07/30 19:13
blue5566: 老師就說 對對 就是這樣 沒錯 你說反了 這樣才對... 07/30 19:16
wohtp: 我真的看不出來啊。要吹毛求疵的話可以說句子的結構沒有給 07/30 19:23
wohtp: it指定借代對象,但是這個問題小到不成問題... 07/30 19:24
softseaweed: 原文筆者的原意是MERS被指責為400多人的死因 07/30 19:24
softseaweed: 你老師直接跳過那一層抽象的感覺翻"造成" 07/30 19:24
softseaweed: 這不是對或錯 是個人思想的問題 07/30 19:25
softseaweed: 我上面說了翻譯不是bijection而你的老師有這個wiggle 07/30 19:25
softseaweed: room 可以讓他直接跳過那一層抽象的意境 07/30 19:26
wohtp: 原來要檢討的是中文句子嗎!? 07/30 19:26
softseaweed: 要說正確也不正確 說錯也不能說錯 07/30 19:26
kaifrankwind: 原PO是要問英文那句吧? 07/30 19:26
softseaweed: 你要怎麼去跟老師解釋這麼多? 他的腦子就是那樣想 07/30 19:26
softseaweed: 多說無益 講贏了你也沒啥好處 不如放自己心裡 07/30 19:27
kaifrankwind: A be blamed on B. A的發生是B的錯。我以為原PO意 07/30 19:31
kaifrankwind: 思是這句英文錯在AB順序顛倒。 07/30 19:31
softseaweed: 如果要這樣檢視所有翻譯的話 你讀電影字幕大概會吐血 07/30 19:31
softseaweed: 我以為是翻出來的中文有問題orz 07/30 19:36
softseaweed: 英文有問題就是on換成for即可 07/30 19:37
softseaweed: 硬要用on換個觀點解讀也不是不能通 07/30 19:37
softseaweed: 況且中翻英第一個想到的應該是cause不是blame吧 07/30 19:39
blue5566: 終於有人懂了 QQ on應改為for 不然就倒果為因了 07/30 19:50
blue5566: 一直在問老師這個 他堅持這句沒錯 還說我才說反了 07/30 19:51
※ 編輯: blue5566 (125.224.225.194), 07/30/2015 20:15:21
softseaweed: 我想噓你 哪個是原文一開始就說清楚很難嗎? 07/30 20:13
blue5566: 什麼? 句子和翻譯都是雜誌原文 翻譯沒有直接成翻被歸咎 07/30 20:20
softseaweed: 中文理解能力...? 甚麼都沒講要怎麼理解 07/30 20:20
blue5566: 修飾成造成 我問的是英文句 07/30 20:21
blue5566: 我一直跟老師解釋因果on for 但一直雞同鴨講 07/30 20:23