推 softseaweed: it has been blamed "blamed" "'blamed'" BLAMED 07/30 13:49
→ blue5566: 樓上的意思是?? 07/30 13:52
→ softseaweed: 不能說是錯的 只能說是"修飾"過的 這很難決定 07/30 13:59
→ blue5566: 如果查過blame用法 其實錯的明顯... 07/30 14:11
推 softseaweed: 不要亂衝撞自己的老師比較好 自己相信的放自己心裡 07/30 14:24
→ blue5566: 樓上在說啥? 錯也要知道錯在哪 就算老師錯也一樣 07/30 14:31
→ softseaweed: ㄝ 當我沒說 翻譯不是bijection, 他有個wiggle room 07/30 14:40
→ kaifrankwind: 老師有給什麼解釋嗎?沒有或是給的太爛…那隨便他 07/30 17:55
→ kaifrankwind: 啊。 07/30 17:55
→ wohtp: blamed是錯在哪? 07/30 18:19
→ blue5566: 不是blame 真的沒人覺得有錯嗎 我難過 07/30 19:13
→ blue5566: 老師就說 對對 就是這樣 沒錯 你說反了 這樣才對... 07/30 19:16
→ wohtp: 我真的看不出來啊。要吹毛求疵的話可以說句子的結構沒有給 07/30 19:23
→ wohtp: it指定借代對象,但是這個問題小到不成問題... 07/30 19:24
推 softseaweed: 原文筆者的原意是MERS被指責為400多人的死因 07/30 19:24
→ softseaweed: 你老師直接跳過那一層抽象的感覺翻"造成" 07/30 19:24
→ softseaweed: 這不是對或錯 是個人思想的問題 07/30 19:25
→ softseaweed: 我上面說了翻譯不是bijection而你的老師有這個wiggle 07/30 19:25
→ softseaweed: room 可以讓他直接跳過那一層抽象的意境 07/30 19:26
→ wohtp: 原來要檢討的是中文句子嗎!? 07/30 19:26
→ softseaweed: 要說正確也不正確 說錯也不能說錯 07/30 19:26
→ kaifrankwind: 原PO是要問英文那句吧? 07/30 19:26
→ softseaweed: 你要怎麼去跟老師解釋這麼多? 他的腦子就是那樣想 07/30 19:26
→ softseaweed: 多說無益 講贏了你也沒啥好處 不如放自己心裡 07/30 19:27
→ kaifrankwind: A be blamed on B. A的發生是B的錯。我以為原PO意 07/30 19:31
→ kaifrankwind: 思是這句英文錯在AB順序顛倒。 07/30 19:31
推 softseaweed: 如果要這樣檢視所有翻譯的話 你讀電影字幕大概會吐血 07/30 19:31
推 softseaweed: 我以為是翻出來的中文有問題orz 07/30 19:36
→ softseaweed: 英文有問題就是on換成for即可 07/30 19:37
→ softseaweed: 硬要用on換個觀點解讀也不是不能通 07/30 19:37
→ softseaweed: 況且中翻英第一個想到的應該是cause不是blame吧 07/30 19:39
→ blue5566: 終於有人懂了 QQ on應改為for 不然就倒果為因了 07/30 19:50
→ blue5566: 一直在問老師這個 他堅持這句沒錯 還說我才說反了 07/30 19:51
※ 編輯: blue5566 (125.224.225.194), 07/30/2015 20:15:21
→ softseaweed: 我想噓你 哪個是原文一開始就說清楚很難嗎? 07/30 20:13
→ blue5566: 什麼? 句子和翻譯都是雜誌原文 翻譯沒有直接成翻被歸咎 07/30 20:20
→ softseaweed: 中文理解能力...? 甚麼都沒講要怎麼理解 07/30 20:20
→ blue5566: 修飾成造成 我問的是英文句 07/30 20:21
→ blue5566: 我一直跟老師解釋因果on for 但一直雞同鴨講 07/30 20:23