作者mymars (小學六年級畢業)
看板Eng-Class
標題[求譯] 廣告有"梗" 的翻譯
時間Thu Jul 30 17:27:34 2015
小弟想要跟人解釋
「相較於單純凸顯產品特色,消費者更喜歡有劇情、有梗的廣告。」
請問後面,「梗」在這裡指的是搞笑、感人或是會引發共鳴的劇情or轉折,
應該怎麼說會比較好?
之前的文章有提到「punch line」但我也不知道適不適合在這邊用....
拜託版上的能人了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.80.235
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1438248457.A.8F6.html
→ softseaweed: 似乎沒有這麼萬用的詞 視情況用不同字眼 07/30 17:53
→ aserendipity: pun? 08/01 21:05
→ kaifrankwind: pun只是雙關語 08/01 22:35
推 ieltstutor: hook n.鉤,意指能留住廣告受眾之處,即是梗 08/10 12:31