看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
有幾個翻譯問題想請大家幫我看一下,謝謝。 1.原文是 Because I was admitted with “sophomore standing,” I graduated in 1963, after three years of Harvard, but am considered to be a member of the class of 1964, which is the class that I entered Harvard with. 我的翻譯是: (1960年時進入哈佛大學就讀)但是因為我當時是以相當於二年級的資格(sophomore standing)入學,因此我3年後,也就是1963年就畢業了。綠色的部分我看不太懂, 是指他想要跟1964年的班一起畢業的意思嗎? 2.At the beginning I worked with quite a few Ph.D. students who were approximately the same age as me, who were just finishing up. I also worked with new Ph.D. students coming in, among them, for example, Richard. 我不太清楚他前面指的是剛完成碩士的新進入博班的學生, 還是指剛博士班畢業的學生?而後面Richard的部分應該是指即將進入博士班就讀的學生吧? 另外among them是指什麼呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.72.37 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1438619340.A.89E.html
Tenka: 跟1964"級"一起入學 但1963年就畢業了 08/04 00:40
kaifrankwind: 博班畢業就不是學生了 08/04 06:51
hoch: 2. 開始的時候我和一群即將完成學業的博士班學生一起工作... 08/04 09:00
kaifrankwind: among them的them指那群博班新生(例如其中有位Rich 08/04 12:38
kaifrankwind: ard) 08/04 12:38
了解!謝謝大家回答! ※ 編輯: surfptt (114.47.72.37), 08/05/2015 08:16:39