作者gto123 (fire)
看板Eng-Class
標題[請益] put out the fire??
時間Sat Aug 8 22:55:46 2015
請問一下:
剛剛看「英文文法有道理」這本書,裡面266頁有寫到:Put out當"撲滅"解釋的時候
不可分開,所以寫成 "Put the fire out." 意思會變成把火拿出來。
但查了朗文字典和牛津字典,發現字典都說"Put out是可以拆開的"
希望有研究的版友可以幫幫忙 謝謝^^
到底可否拆開呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.40.46
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1439045748.A.588.html
→ wohtp: 可以拆開。 08/08 23:20
→ wohtp: 台灣的參考書和牛津字典,你覺得哪一個比較可信? 08/08 23:20
推 softseaweed: 不知名的書 看看就好了 08/09 00:15
推 jamillewu: put out後面的out是副詞,用來修飾前面的動詞put。當這 08/09 00:52
→ jamillewu: 樣的片語後面是一個副詞的時候,這個片語就可以拆開,若 08/09 00:52
→ jamillewu: 受詞為代名詞則一定要拆開。 08/09 00:52
推 kee32: 這本書應該可以拿去包便當了 08/09 10:20