看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
騙一下批幣 ※ 引述《eating182 (派大星也需要愛)》之銘言: : 英文版首po~ : 小妹英文程度奇差,總是姑狗大神幫忙翻 : 但實在太愛這首歌了, : 很想弄懂意思 : 字詞都很簡單 : 但是就是不了解整首歌的含義。 : 是在講兩人之間的感情嗎? : (因為副歌唱道Never once has any man I've met been able to love : So if I were you, I'd have a little trust : 意思是要對方給他信任嗎? ) : 但副歌又提到 : That we don't eat until your father's at the table : We don't drink until the devil's turned to dust : 跟父親、魔鬼有何關係? 這是他老媽說的話,拿來塞塞空檔 : 跪求強者解~ : 附上音樂與歌詞 : https://www.youtube.com/watch?v=wayVq4BPS5Y
: James Vincent McMorrow - We Dont Eat 大概翻一下,意境什麼的就不要強求了 : There's nothing to mention, and nothing has changed 沒什麼好說的,也沒什麼改變過 : Still I'd rather be working at something, than praying for the rain 我依然寧願找別的事做,也不想祈求甘霖 : So I wander on, till someone else is saved 所以我繼續漂流,直到某人得到救贖 : I moved to the coast, under a mountain 我到了岸邊,在山腳之下 : Swam in the ocean, slept on my own 在海裏游了泳,自己睡著了 : At dawn I would watch the sun cut ribbons through the bay 而日出時我會看著太陽在灣岸上劃出緞帶 : I'd remember all the things my mother wrote 我會回想起我母親寫下的那些話 : That we don't eat until your father's at the table "我們不在父親上桌前開動" : We don't drink until the devil's turned to dust "我們不在惡魔化為灰燼前暢飲" : Never once has any man I've met been able to love "我從未遇過可以愛人的男人" : So if I were you, I'd have a little trust "所以如果我是你,我會對自己有點自信" : Two thousand years, I've been in that water 兩千年,我在那水之中 : Two thousand years, sunk like a stone 兩千年,像石頭一樣沉下 : Desperately reaching for nets 拼命的向網子伸手 : That the fishermen have thrown 漁夫所丟下的那個網子 : Trying to find, a little bit of hope 試著找到,一點點的希望 : Me I was holding, all of my secrets soft and hid 我曾經抱著我自己,我所有的秘密輕柔且隱密 : Pages were folded, then there was nothing at all 書頁被凹折,而那裏一無所有 : So if in the future I might need myself a savior 所以如果未來我需要一個拯救我的人 : I'll remember what was written on that wall 我會記得那面牆上所寫的東西 : That we don't eat until your father's at the table "我們不在父親上桌前開動" : We don't drink until the devil's turned to dust "我們不在惡魔化為灰燼前暢飲" : Never once has any man I've met been able to love "我從未遇過可以愛人的男人" : So if I were you, I'd have a little trust "所以如果我是你,我會對自己有點自信" : Am I an honest man and true 我是一個誠實而真實的男人嗎? : Have I been good to you at all 我有曾經對你好過嗎? : Oh I'm so tired of playing these games 喔,我厭倦了在這些遊戲中打滾 : We'd just be running down 我們只會繼續跑進 : The same old lines, the same old stories of 同樣的老對白, : Breathless trains and, worn down glories 同樣的不停歇的火車的老故事,褪色的榮耀 : Houses burning, worlds that turn on their own 燃燒的房屋,互相對立的世界 : So we don't eat until your father's at the table 所以我們不在父親上桌前開動 : We don't drink until the devil's turned to dust 我們不在惡魔化為灰燼前暢飲 : Never once has any man I've met been able to love 我從未遇過可以愛人的男人 : So if I were you my friend, I'd learn to have just a little bit of trust 所以如果我是你,我的朋友,我會學著擁有一點點的自信 --- trust我翻成自信,因為我感覺這比較像在說trust in myself的trust 你要理解成其他trust也無非不可,像是對愛人的信任之類的 翻譯大概就降,讀完也應該懂了歌詞的意義,在這也就不多說啦 騙騙批幣,kerker -- 作者 fw3693 (存在於幻想) 看板 Gossiping 標題 [新聞] 〈亂倫爆2起〉狼父玷女 弟看A片辱姊 時間 Tue Aug 9 09:26:19 2011
scarface:拜托~父侵姊耶!!08/09 09:29
q76211635:痴個漢 還過份嗎1?08/09 09:32
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.79.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1439144147.A.707.html
eating182: 所以副歌其實是他媽媽說的話~懂了 感謝翻譯! 08/10 16:02
※ 編輯: softseaweed (42.66.109.228), 08/11/2015 22:17:46