作者softseaweed (Gladys von Wackenheim)
看板Eng-Class
標題Re: [歌詞] 求解We Don't Eat 歌詞含義
時間Mon Aug 10 02:15:38 2015
騙一下批幣
※ 引述《eating182 (派大星也需要愛)》之銘言:
: 英文版首po~
: 小妹英文程度奇差,總是姑狗大神幫忙翻
: 但實在太愛這首歌了,
: 很想弄懂意思
: 字詞都很簡單
: 但是就是不了解整首歌的含義。
: 是在講兩人之間的感情嗎?
: (因為副歌唱道Never once has any man I've met been able to love
: So if I were you, I'd have a little trust
: 意思是要對方給他信任嗎? )
: 但副歌又提到
: That we don't eat until your father's at the table
: We don't drink until the devil's turned to dust
: 跟父親、魔鬼有何關係?
這是他老媽說的話,拿來塞塞空檔
: 跪求強者解~
: 附上音樂與歌詞
: https://www.youtube.com/watch?v=wayVq4BPS5Y
: James Vincent McMorrow - We Dont Eat
大概翻一下,意境什麼的就不要強求了
: There's nothing to mention, and nothing has changed
沒什麼好說的,也沒什麼改變過
: Still I'd rather be working at something, than praying for the rain
我依然寧願找別的事做,也不想祈求甘霖
: So I wander on, till someone else is saved
所以我繼續漂流,直到某人得到救贖
: I moved to the coast, under a mountain
我到了岸邊,在山腳之下
: Swam in the ocean, slept on my own
在海裏游了泳,自己睡著了
: At dawn I would watch the sun cut ribbons through the bay
而日出時我會看著太陽在灣岸上劃出緞帶
: I'd remember all the things my mother wrote
我會回想起我母親寫下的那些話
: That we don't eat until your father's at the table
"我們不在父親上桌前開動"
: We don't drink until the devil's turned to dust
"我們不在惡魔化為灰燼前暢飲"
: Never once has any man I've met been able to love
"我從未遇過可以愛人的男人"
: So if I were you, I'd have a little trust
"所以如果我是你,我會對自己有點自信"
: Two thousand years, I've been in that water
兩千年,我在那水之中
: Two thousand years, sunk like a stone
兩千年,像石頭一樣沉下
: Desperately reaching for nets
拼命的向網子伸手
: That the fishermen have thrown
漁夫所丟下的那個網子
: Trying to find, a little bit of hope
試著找到,一點點的希望
: Me I was holding, all of my secrets soft and hid
我曾經抱著我自己,我所有的秘密輕柔且隱密
: Pages were folded, then there was nothing at all
書頁被凹折,而那裏一無所有
: So if in the future I might need myself a savior
所以如果未來我需要一個拯救我的人
: I'll remember what was written on that wall
我會記得那面牆上所寫的東西
: That we don't eat until your father's at the table
"我們不在父親上桌前開動"
: We don't drink until the devil's turned to dust
"我們不在惡魔化為灰燼前暢飲"
: Never once has any man I've met been able to love
"我從未遇過可以愛人的男人"
: So if I were you, I'd have a little trust
"所以如果我是你,我會對自己有點自信"
: Am I an honest man and true
我是一個誠實而真實的男人嗎?
: Have I been good to you at all
我有曾經對你好過嗎?
: Oh I'm so tired of playing these games
喔,我厭倦了在這些遊戲中打滾
: We'd just be running down
我們只會繼續跑進
: The same old lines, the same old stories of
同樣的老對白,
: Breathless trains and, worn down glories
同樣的不停歇的火車的老故事,褪色的榮耀
: Houses burning, worlds that turn on their own
燃燒的房屋,互相對立的世界
: So we don't eat until your father's at the table
所以我們不在父親上桌前開動
: We don't drink until the devil's turned to dust
我們不在惡魔化為灰燼前暢飲
: Never once has any man I've met been able to love
我從未遇過可以愛人的男人
: So if I were you my friend, I'd learn to have just a little bit of trust
所以如果我是你,我的朋友,我會學著擁有一點點的自信
---
trust我翻成自信,因為我感覺這比較像在說trust in myself的trust
你要理解成其他trust也無非不可,像是對愛人的信任之類的
翻譯大概就降,讀完也應該懂了歌詞的意義,在這也就不多說啦
騙騙批幣,kerker
--
作者 fw3693 (存在於幻想) 看板 Gossiping
標題 [新聞] 〈亂倫爆2起〉狼父玷女 弟看A片辱姊
時間 Tue Aug 9 09:26:19 2011
推 scarface:拜托~父侵姊耶!!08/09 09:29
→ q76211635:痴個漢 還過份嗎1?08/09 09:32
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.79.50
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1439144147.A.707.html
推 eating182: 所以副歌其實是他媽媽說的話~懂了 感謝翻譯! 08/10 16:02
※ 編輯: softseaweed (42.66.109.228), 08/11/2015 22:17:46