推 wohtp: 推這篇 08/13 02:29
→ wohtp: 中文的引申用法也沒比較少 08/13 02:29
→ wohtp: 所以「死心塌地」是誰的心臟不跳了? 08/13 02:30
→ allenh0728: 那像dead drunk或drop dead之類的呢? 這個時候只記de 08/13 07:03
→ allenh0728: ad=死還可以嗎? 08/13 07:03
→ priv: 不太同意 08/13 10:20
→ priv: 中文可以這樣是因為你的中文常識夠你這樣推敲 08/13 10:21
→ priv: 英文如果想要跨過中級門檻,建議還是要常常查字典 08/13 10:22
→ priv: 看看英文的表達方向和他常用的意思是不是符合你的想法 08/13 10:22
→ priv: 越常見的單字變化就越多,想當然爾是不會精進的 08/13 10:23
推 apologize: 不同意+1,任何有爭議,請查閱英英字典 08/13 10:57
→ kaifrankwind: 大部份用法都能化約到一個字義上啦,但有些真的是差 08/13 12:36
→ kaifrankwind: 太多難以聯想。如dead simple,酷斃了的斃等… 08/13 12:36
→ noonee: 自身經驗是 確實英文就像中文一樣 會有各式各樣的聯想而有 08/13 12:36
→ noonee: 各式各樣不同的延伸用法 但是重點在於當初發明那個辭彙或 08/13 12:37
→ noonee: 是片語俚語的用法 有他的語文背景社會背景甚至是一時性的 08/13 12:38
→ noonee: 創意等等 所以中文的聯想方式不見得等同其他語文的聯想方 08/13 12:39
→ kaifrankwind: 有種罕見情況是本來扯不上關係的意思最後演變成長得 08/13 12:39
→ kaifrankwind: 一樣的單字,如in the wake of的wake。這種就只能靠 08/13 12:39
→ kaifrankwind: 字典。總之小心起見不是壞事。 08/13 12:39
→ noonee: 式 即使你可以找到很多類似聯想方式的例子 也不代表每個都 08/13 12:40
→ noonee: 能找到對應 08/13 12:40
→ noonee: 所以我覺得這個邏輯是應該要反過來的 08/13 12:40
→ noonee: 不是先用中文語文習慣去推敲 而是先了解英文或其他語文真 08/13 12:41
→ noonee: 正的意思 再去了解怎麼聯想過去的 進而了解老外的思路邏輯 08/13 12:41
※ 編輯: diamondking (220.136.170.132), 08/13/2015 13:05:19
※ 編輯: diamondking (220.136.170.132), 08/13/2015 13:06:28
推 log56: 我的看法是原po的方法可以當作語感來理解,但是如果要進一 08/13 15:24
→ log56: 步深入學習的話還是要把字義用法釐清 08/13 15:24
推 bbbtri: 字真正的意思,是最常見、一般放在字典第一條上的意思嗎? 08/13 16:16
推 bbbtri: 因為常常查字典的時候(中英),會想先找出原意就好,而 08/13 16:58
→ bbbtri: 不是所有延伸的用法。但這個「原意」,或說最substantial 08/13 16:58
→ bbbtri: 的,是要怎麼找呢?以中文來說,如果上教育部的國語辭典 08/13 16:58
→ bbbtri: 網站,會發現多附有典故,比如出自《國語》,或《醒世恆 08/13 16:58
→ bbbtri: 言》,那麼該字詞是晚近或者古早,會很明顯。但英文呢? 08/13 16:58
推 priv: 英文可以參考字源 08/13 17:22
推 bbbtri: 謝謝樓上 查了etymonline.com/ dead:Used from 16c. in 08/13 18:49
→ bbbtri: adjectival sense of "utter, absolute, quite" (as in 08/13 18:50
→ bbbtri: dead drunk, first attested 1590s; dead heat, 1796). 08/13 18:50
→ bbbtri: 所以可以說新聞中的dead = adv "utter, absolute, quite"? 08/13 18:51
→ bbbtri: 我是蠻喜歡這樣的思路 但不知道這樣解可以被接受嗎? 08/13 18:52
→ wohtp: 如果不去搞清楚延伸字義的來龍去脈,單單把字典有幾個解釋 08/13 22:00
→ wohtp: 就當成這個字有幾個不相干的意思全部背起來,那才糟糕吧? 08/13 22:01
→ wohtp: dictionary.reference.com上面列了25條class作為名詞的字義 08/13 22:07
→ wohtp: 但是全部都是同一個地方延伸出來的。 08/13 22:08
→ wohtp: 死背class既是「高雅風度」又是你剛剛上的英文「課」,真的 08/13 22:10
→ wohtp: 會比釐清兩個字義之間的關係更好嗎? 08/13 22:11