推 allenh0728: 假如不知道醫學報告裡面的那些數字背後的目的以及血 08/20 14:14
→ allenh0728: 壓及心跳對那個目的所產生的影響的話那麼那些數字就沒 08/20 14:14
→ allenh0728: 有任何意義 08/20 14:14
※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 14:43:47
→ wohtp: the numbers... mean little without {some knowledge of 08/20 14:37
→ wohtp: the goals of the study} 08/20 14:37
→ wohtp: and {[some knowledge] of what blood pressures etc. 08/20 14:38
→ wohtp: contribute to those goals} 08/20 14:38
※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 15:04:34
→ wohtp: 就省掉第二個some knowledge而已啊,您想得太多了 08/20 15:21
從您的推文協助分析
照這括號分析mean little without不作用於後半段-對原本已知的翻譯下
但如果有作用於後半段就會變成:意義不大在沒有一些對於研究目標的知識與血型等對這
目標的貢獻
the numbers... mean little without {some knowledge of the goals of the study}
and {[some knowledge] of what blood pressures etc} contribute to those goals
這是我按照我自己的修正翻譯去修改您給的完整句子結構,改上我的想法
那個contribute to those goals 應該是對整個句子的吧?
※ 編輯: allengx9900 (163.27.120.92), 08/20/2015 15:55:52
→ ewayne: 你先看過一樓的中文翻譯,再來想想你自己的翻譯有啥差別 08/20 17:32
→ wohtp: the numbers... mean little without {(some knowledge...) 08/20 18:00
→ wohtp: and ([some knowledge]...)} 08/20 18:00
→ kaifrankwind: contribute XXX to the goals的主詞是血壓etc 而XXX 08/20 19:40
→ kaifrankwind: 置前以what表示 形成一名詞子句 08/20 19:41
→ kaifrankwind: some knowledge of 該名詞子句 08/20 19:44