作者pupurain (rain rain )
看板Eng-Class
標題[求譯] VOA文章
時間Sat Aug 22 21:47:37 2015
Companies have also cancelled plans to sell new shares on exchanges
and, at one point, more than 1400 companies requested that trading
in their shares be halted.
節錄自VOA learning English- China's Stock Market Hit with Turmoil in July
請問上述的句子如何翻譯?
煩請諸位解惑,感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.136.94
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440251260.A.01A.html
※ 編輯: pupurain (223.136.136.94), 08/23/2015 00:41:01
→ sunhextfn: 公司已取消在交易所銷售新股份的計畫。 08/23 10:49
→ sunhextfn: 並且,有超過1400間公司要求停售他們的股票。 08/23 10:51
→ sunhextfn: 我不知怎翻at one point= = 是"在一個時間點" 嗎? 08/23 10:52
→ sunhextfn: 還是說,"在某個交易所內",有1400家公司要求XXX ? 08/23 10:53
→ kerwinhui: 是某個時間點,因為是多家交易所 08/23 18:04
→ kerwinhui: 而且應該是停牌,也就是停止買和賣,不是停售而已 08/23 18:06