看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
在夜市附近遇到一個外國人問路 他要去夜市,我那時很緊張的用手比方向 簡單的說了一個字"there"(那邊) 事後想想,哪有人這樣告訴迷路的人去的方向 應該要說標題才對 但"就到了"實在不知道怎麼翻 自己有想到三句,輸入網頁翻譯,出來的意思都不大對... 1) Walk forward and that's it. 我的翻譯: 往前走,那就是了。 網頁翻譯: 往前走,就這樣。 2) Walk forward and you'll got it. 3) Just walk forward. 再複雜一點,我想說 "直直往前走,很多燈那邊就是了" 和他講話的地方偏暗,相對而言,夜市的燈光很亮,所以會想這樣說 該怎麼翻比較好,也比較口語 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.30.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440469082.A.B4C.html
mac726: Just go ahead to the light.(好像有點破) 08/25 10:34
priv: Go straight on until you see the crowds/a lot of lights 08/25 10:36
softseaweed: proceed in the forward direction with caution 08/25 17:31
softseaweed: upon certain minutes of walk your destination 08/25 17:31
softseaweed: should be clearly visible in plain sight 08/25 17:31
EVASUKA: 標題那句我覺得翻 "Just go straight."就可以 08/25 18:09
EVASUKA: 最後面的問題我會說類似二樓Go straight and you'll see 08/25 18:09
EVASUKA: lots of lights. 外國人也不知道哪國,應該愈簡單愈好 08/25 18:10
anjohn: 三樓怎麼很文言的感覺... 08/25 21:45
royleon4: 三樓有點強XD 08/25 22:00
yam0516: It's down the street. 08/26 01:02