看板 Eng-Class 關於我們 聯絡資訊
People in Taiwan like to go shopping. People like to go shopping in Taiwan. 第一句翻成 在台灣的人們喜歡逛街 第二句翻成 人們喜歡在台灣逛街 就翻譯來看 意思似乎一樣 但我分不太清楚這兩句話所強調的重點為何? 而且使用時機上有甚麼不同? 想問一下各位 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.97.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1440502662.A.F7A.html
ichiro8687: 小弟淺見,第一句強調"人",第二句則"地點" 08/25 19:41
ichiro8687: 前者類似臺灣人喜歡購物,後者則為描述臺灣為購物王國 08/25 19:43
ichiro8687: 很多人很享受在臺灣購物XD 有錯請糾正 08/25 19:44
kaifrankwind: 1是台灣人(不含外國人)喜歡逛街購物 但台灣人有沒 08/25 20:12
kaifrankwind: 有特別喜歡在哪個國家購物? 1沒說; 2則是不特定的人 08/25 20:13
kaifrankwind: (台灣或其他國都有)喜歡在台灣這個地方購物 08/25 20:14
kaifrankwind: shopping前記得加go 08/25 20:15
softseaweed: 兩個都錯的 不用用 08/25 20:37
kaifrankwind: 兩句話都錯? 08/25 22:33
softseaweed: 樓上不是也說了要加go? 08/25 22:52
kaifrankwind: 喔喔 我剛以為你意思是除了缺go之外還有其他錯誤 08/25 22:59
softseaweed: >< 08/25 23:19
※ 編輯: loop123 (219.69.97.111), 08/25/2015 23:40:00
loop123: 謝謝提出訂正 08/25 23:42