推 orfan: Hobbits 08/28 22:15
→ poshboy: Hobbits就是哈比人對嗎?國外這樣用會不會有貶義? 08/28 23:56
推 sber: 最沒有貶義的說法就是small guy/man. He's a small guy. 08/29 02:38
→ sber: 矮小的女生還可以講petite,這是法文小的陰性型,可惜他的陽 08/29 02:38
→ sber: 性型petit沒有引進英文來形容矮小。講女生petite還帶有可愛 08/29 02:39
→ sber: 的感覺。很多衣服品牌有petite系列給身材比較矮的女生 08/29 02:39
→ sber: 你也可以講他是a man of small/short stature 比較文藝 08/29 02:40
→ sber: a guy of limited height/stature 又迂迴了一點 08/29 02:43
→ sber: a wee man 用wee蘇格蘭人會很愛你 不過可能小過頭了 08/29 02:44
→ sber: 你如果去查同義字典會有選不完的字,不過到頭來我還是建議 08/29 02:46
→ sber: 用small 08/29 02:46
→ LaPAELLA: 我覺得講人家矮都是貶... not tall 比較好 08/29 09:39
推 EVASUKA: 剛播完天皇御廚,想到ペテ公XD 08/29 09:43
→ softseaweed: midget, dwarf, leperchaun 08/29 17:20
→ softseaweed: *leprechaun 08/29 17:20
推 priv: 剛看到字典有 vertically challenged 不過一點都不覺得有比 08/29 18:31
→ priv: 較委婉… 08/29 18:31
推 kee32: 垂直障礙?委婉的太過頭了~ 08/29 21:04
→ kerwinhui: vertically challenged 是非常政治正確的說法 08/29 22:31
→ kerwinhui: 說人家是midget等有可能被認為帶歧視或侮辱 08/29 22:34
→ dashihito: shortie? 08/30 22:26
→ addisababa: midget,dwarf,leprechaun都不能當面講吧。~ 08/31 13:59
推 giordano92: a skinny guy 08/31 21:01
→ poshboy: 感謝各位的回答,受益匪淺^^ 09/12 22:39