→ wohtp: 首先,transcript的前一句寫錯了: 09/05 17:28
→ wohtp: Every channel in China ORDERED to play programs... 09/05 17:28
→ wohtp: 合在一起看,這兩句都沒有真正的動詞,嚴格說起來不是完整 09/05 17:29
→ wohtp: 的敘述句 09/05 17:29
→ wohtp: Every channel ordered to play programs, every media 09/05 17:30
→ wohtp: crediting communist troops. 09/05 17:30
→ wohtp: 像是 "Flowers blooming, birds singing." 這樣子。 09/05 17:32
→ kaifrankwind: 三不五時都有transcript的問題 09/05 18:42
→ dunchee: mmar: a university course" 33.3 標題 注意讀第一段的說 09/06 08:16
→ dunchee: 明。RIPLEY的"旁白"的這用法都是在對前個報導人物所說的 09/06 08:17
→ dunchee: 話另外做註解(... giving an explanatory comment ...) 09/06 08:17
→ dunchee: RIPLEY多次用了這種"句型用法"做報導。若是單獨一篇完整 09/06 08:17
→ dunchee: 的文章的話,比如前個訪問部分會是這樣子: 09/06 08:18
→ dunchee: (受訪的JON GREVATT說的話最後) ... through this 09/06 08:18
→ dunchee: parade,(逗號) (旁白的RIPLEY接下來講的) the(第一個字母 09/06 08:18
→ dunchee: 小寫) People's Liberation Army ... revealing ... 09/06 08:19
→ dunchee: 那麼因為是個transcript,又是由不同人講話,所以才"打" 09/06 08:19
→ dunchee: 成那樣子 你問的句子也是一樣的句型用法(接在XI講的話 09/06 08:20
→ dunchee: 之後所做的an explanatory comment) 09/06 08:20
→ dunchee: CNN原影音檔的CC字幕有修正(order->ordered),只是前頭 09/06 08:20
→ dunchee: 還是有typo 09/06 08:21