作者chiachichen (KIKI)
看板Eng-Class
標題[求譯] 請幫我看這段金融翻譯是否有誤?
時間Tue Sep 15 19:43:31 2015
原文來源:
http://csis.org/publication/pacnet-58-chinas-enron-moment
下面文章的最後一小段話看不懂,附上前文以及我的試譯,有可能我前面沒翻好,
導致後面看不懂.......。(ps.我有用自己的話改寫。)
想詢問我的翻譯理解是否有錯,謝謝指教!!
前文:
China has used credit to keep the economy going ever since, with diminishing
return, and now overcapacity and over-indebtedness. China has been a
low-labor-cost construction economy, with usage an afterthought, a concept
deeply embedded in the post-War “China Reconstructs” mantra, a kind of “
build it and they will come” mentality.
In this sense, some of China’s economic growth has been artificial.
試譯:過去中國利用信貸推動經濟高速增長,但隨著時間一久,增長的動力不再,
導致現在產能過剩和累積龐大負債的現象。擁有低廉勞力成本的中國,
呼喊著戰後“中國建設”的口號,抱持著“建設必定有回報”的心態,
大肆興建基礎建設。
某程度上,中國部份經濟增長是人為造成的。
Payback time has come for the artificial portion of GDP growth to be
recognized by writing off bad debt and deducting it from lenders’ income and,
so, from GDP. When China was in supergrowth
mode, debt writeoffs were affordably swamped by new lending,
somewhat Ponzi-like, with income from new loans more than making up for losses from
old ones.
試譯:然而,這樣的投資高回報總有結束的一天,國內生產總值人為增長的部分與壞帳
抵銷、扣除貸款人收入;在中國經濟高速增長的模式裡,負債被新的貸款掩蓋過去,
如同龐式騙局,新增貸款的收入超過舊貸款的損失。
末句看不懂
"By the same token, ending commodity price subsidies means lower
demand and output than otherwise until greater efficiency restores output."
試譯:由此推論,最終商品價格資助意味著較低需求與產出......。
>"<好難喔.....求助高手。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.89.23
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1442317421.A.CE2.html
→ bluecadence: 大略寫一下覺得問題比較大的地方。1. 人為增長GDP終 09/15 20:47
→ bluecadence: 究是現形了,當債主(lender)認列壞帳將其由收入扣除 09/15 20:48
→ bluecadence: 也就是從GDP中扣除。 2. 同樣的終止商品價格補助意味 09/15 20:49
→ bluecadence: 著將導致更低的需求與產出,直到除非有更高的(生產) 09/15 20:50
→ bluecadence: 效率來回復產出。 09/15 20:51